Introduction

Historical Introduction:

Tristan et Iseult is a romance story originating in the 12th century. The story of Tristan et Iseult is one retold numerous times, throughout several centuries, in a sundry of cultures and languages. The early editions of this legend originate from France in the 12th century. There are two principal French versions of this tale by poets Thomas of Britain and Béroul, respectively.  The particular version relevant to this analysis is Béroul’s Tristan et Iseult. Little is known about Béroul other than the great chance that they were culturally Anglo-Norman, and resided on the continent somewhere in what is known today as France. The story was written in the second half of the 12th century. The existence of the base tale of Tristan existed in an oral version long before it was written. While it is known to have existed during the Middle Ages, it is unknown where exactly the story originates from. It was been speculated to have originated in several places from Western Asia to Ireland. It is generally accepted that this tale parallels the Arthurian romance of Guinevere and Lancelot and is more than likely influenced by it. The earliest versions Tristan include the rock references to King Arthur and his constituents. By some it was considered a morally superior version of the Arthurian romance, accounting for its widespread popularity.

The common narratives of this tale fall into two sorts of ‘classes’ that the Tristan narratives fall into: one is the “version commune”, thought of as the more rough, raw version, and the “versin courtoise”, that is more refined in detail. Béroul’s Tristan et Iseult is categorized as a “version commune”. This categorisation tends to be problematic as it implies the version commune is not artistically comparable to the version courtoise.  in reality, it is likely that this classification stems from the “version commune” typically including perceived negative plot points and being “crisis driven,” while the “version courtoise” features a romantic, idealized depiction of love and emotion.  

The basis of the legend is a love story between Tristan who has defeated an Irish night Morholt, thus having the ability to travel to Ireland and retrieve the beautiful, fair Iseult as a duty to his uncle. During the journey, they come across a love potion, which they drink,causing them to fall deeply in love. In the “version courtoise” the potion is said to last a lifetime, however, this is not the case in the “version commune,” as the effects of the potion dissipate and they eventually fall out of love. Iseult eventually marries King Mark of Cornwall, Tristan’s uncle, and the two lovers are left longinge for a partnership loss. In some versions, the potion makes it impossible for them to live without seeking each other out for the duration of their lives. The story has taken many forms since then, in various cultures and languages. IBecause Tristan et Iseult is widely accepted to be heavily impacted by Arthurian Legend, it does not directly reflect a socio-political climate of the time it was penned. What we can observe is the ideological influence of common medieval thought derived from theology rooted in Medieval Catholicism. The narrative is littered with reactionary devices to confront the reader’s perception of sin. Béroul utilizes Tristan and Iseult’s inability to escape religious deviance in the face of situational temptation and blatant disregard Medieval Christian values as a parodic tool to confront the reader. In some regards, Béroul is satirizing the entire genre of romance relevant to the time it was written. Common moral values of the 1300’s are repeatedly challenged throughout Béroul’s version. The characteristic of numerous moral dilemmas and tragedy causes this manifestation to be considered a “version commune.”

Featured Text, Modern Standard Transcription, and English Translation

Original Text (Old French)

Entent un poi a ma proiere.

Ja t’ai je tant tenue chiere ! “

Quant out oï parler sa drue,

Sout que s’estoit aperceüe :

Deu en rent graces et merci.

Or set que bien istront de ci.

“Ahi ! Yseut, fille de roi,

Franche, cortoise, en bone foi,

Par plusors fois vos ai mandee,

Puis que chambre me fut veee,

Ne puis ne poi a vos parler.

Dame, or vos vuel merci crier,

Qu’il vos membre de cel chaitif

Qui a traval et a duel vif,

Quar j’ai tel duel c’onques le roi

Out mal pensé de vos vers moi

Qu’il n’i a el fors que je muere…

… Qu’il n’en creüst pas losangier

Moi desor lui a esloignier.

Li fel covert Corneualeis

Or en sont lié et font gabois.

Or voi je bien, si con je quit,

Qu’il ne voudroient quë o lui

Eüst home de son linage.

Mot m’a pené son mariage.

Dex ! porquoi est li rois si fol ?

Ainz me lairoie par le col

Pendre a un arbre qu’en ma vie

O vos preïsse druerie.

Il ne me lait sol escondire.

Por ses felons vers moi s’aïre.

Trop par fait mal qu’il les en croit.

Deceü l’ont, gote ne voit.

Mot les vi ja taisant et muz,

Qant li Morholt fu ça venuz

 

Modern French Translation

Ecoutez ma prière.

Vous savez comme je vous chéris !

” Tristan, aux paroles d’Yseut,

a compris qu’elle a deviné la présence du roi.

Il rend grâces à Dieu.

Il est sûr qu’ils sortiront de ce mauvais pas.

“Ah ! Yseut, fille de roi,

noble et courtoise reine,

c’est en toute bonne foi que

je vous ai mandée à plusieurs reprises,

après que l’on m’eut interdit votre chambre,

et depuis je n’ai pu vous parler. Ma dame,

j’implore votre pitié : souvenez−

vous de ce malheureux qui souffre mille morts,

car le fait que le roi me soupçonne

d’être votre amant me désespère,

et je n’ai plus qu’à mourir…

[Que ne fut−il assez avisé]

pour ne pas croire les délateurs

et ne pas m’exiler loin de lui !

Les félons de Cornouaille

en éprouvent une vile joie et s’en gaussent.

Mais moi, je vois bien leur jeu :

ils ne veulent pas qu’il garde à ses côtés

quelqu’un de son lignage.

Son mariage a causé ma perte.

Dieu, pourquoi le roi est−il si insensé ?

J’aimerais mieux être pendu par le col

à un arbre plutôt que d’être votre amant.

Mais il ne me laisse même pas me justifier.

Les traîtres qui l’entourent excitent contre moi sa colère,

et il a bien tort de les croire.

Ils l’ont trompé, et lui n’y voit goutte.

Ils n’osaient pas ouvrir la bouche,

quand le Morholt vint ici

 

English Translation

‘For God’s sake, my lady!

I asked you to come,

and now that you are here

I beg you to listen to what I have to say.

I have always held you so dear.’

When he had heard his beloved speaking

he knew that she had seen Mark.

He thanked God for this,

now that he was sure everything would go well.

‘Ah, Yseut, you are a noble, honourable and loyal daughter of a king!

Several times I have asked to see you since your room was forbidden to me

and I could not speak to you.

My lady, I want to beg your mercy on this poor wretch

living in sorrow and hardship.

That the king should ever think ill of me on your account

grieves me so much that I think I shall die.

It is hard for me [to bear these thoughts.

He is doing me a great injustice.

Alas, if only he knew my mind,

he would know the truth straight away

and] he would not believe these slanderers and send me away.

The wicked, sly Cornishmen are very pleased with this

and they are laughing over it.

It looks to me now as though

they wanted Mark to have no one of his own lineage around him.

His marriage has done me much harm.

God, why is the king so foolish?

would let him hang me before I became your lover.

He will not even let me clear myself.

He is angry with me because of his evil counsellors;

he is very wrong to believe them,

he does not realize how they have deceived him.

I can remember one occasion when they kept very quiet:

it was when Morholt came here,

 

Etymological Comment

In Text: Branche

Latin: Branca ; /ˈbran.ka/

  • Branca > Brancha due to epenthesis of “h” in the final syllable

/ˈbran-ka/ > /ˈbran-tʃa/, /-ka/ in the final syllable becomes /-tʃa/

  • Brancha > Branche (Old French) due to evolution of final vowel, the low, mid, unrounded /a/ to the high-mid, front, unrounded vowel /e/

/ˈbran-tʃa/ > /ˈbrãn.tʃə/

  • In Old French, final syllable ”-che” is pronounced as an affricative, alveolar, voiced consonant /tʃ/. In Modern French, the final syllable in /ˈbrãn.tʃə/, which is a ‘labial + j’ sound palatalizes to an /ʃ/ sound. This is pronounced as the fricative, lingua-[alatal, voiceless consonant /ʃ/ Additionally, there is nasalization of the consonant “n”, leaving the final Modern French pronunciation as /bʁɑ̃ʃ/.

 

In Text: Autre

Latin: Alter; /ˈal.ter/

  • Alter > Altre due to metathesis of the high-mid, front vowel /e/ (grapheme “e”) and the consonant “r”.

/ˈal.ter/ > /ˈal.tɾe/ or /ˈal.tɾə/; The word-final, high-mid, front, unrounded vowel /e/ is pronounced as such, or as the mid-central schwa /ə/.

  • Altre > Autre after the consonant “l” in the penultimate undergoes lenition, becoming the high, back, unrounded vowel represented by the grapheme “u”.

/ˈal.tɾe/ > /ˈawtɾe/;

  • At this stage, in Old French, the grapheme “au” is pronounced as the dipthong /aw/. The word-final vowel represented by the grapheme “e” continues to be pronounced, as previously mentioned.
  • At this point, the word is at its final spelling, relevant to Modern French, however, there is one more change it must undergo to reach a modern pronunciation.

/ˈawtɾe/ > /otʁ/; The grapheme “au” evolves in pronunciation to the high-mid, back, rounded vowel /o/. The final vowel is disappears in pronunciation, possibly due to some lenition, but the grapheme is maintained.

 

In Text: Espee

Latin: Spatha; /ˈspa.tʰa/

  • Spatha > Spada after lenition of the consonant cluster “th” to “d”, in its unprotected, intervocalic position.

/ˈspa.tʰa/ > /ˈspa.da/

  • Spada > Speda in a typical evolution in French, the low, mid unrounded vowel /a/, “a”, to a high-mid, front, unrounded vowel /e/, “e”.

/ˈspa.da/ > /ˈspe.da/

  • Speda > Spede, repeating the process from the previous step, but this time in the penultimate syllable.

/ˈspe.da/ > /ˈtspe.de/; this is an Old French form typically used in the 9th century. The “s” at this stage would be pronounced as the affricative, alveolar, voiced consonant /ts/.

  • Spede > Espede after addition of the prosthetic high-mid, front, unrounded vowel /e/, “e”.Because of this prosthesis, the word becomes trisyllabic.

/ˈtspe.de/ > /ˈets.pe.de/

  • Espede > Espee, a later form of the word in Middle French, after complete lenition of the consonant “d” in the weak, intervocalic position, in an unstressed syllable.

/ˈets.pe.de/ > /ˈets.pe/

  • Espee > Épée, as is typical for French, the “s” is dropped (complete lenition), leaving just the “e” in the penultimate syllable. The diacritic (accent aigu) marks the deletion of the consonant <s>

Pronunciation: /ˈets.pe/ > /e.pe/

 

In Text: Roi

Latin: Regem; /re.gem/

  • Regem > Rege after lenition of the word-final consonant “m”

/re.gem/ > /re.ge/

  • Rege > Roie, as a /g+e/ sound, in this case, palatalizes to the palatal, approximant /j/

/re.ge/ > /roj/

  • Roie > Roi; the word-final, high-mid, front, unrouned vowel /e/ is not pronounced and thus, is deleted.
  • While “Roi” is the final spelling in Old and Modern French, there is additional evolution of pronunciation from /roj/ > /ʁwa/, as the grapheme “oi” is pronounced /oj/ in Old French, but /wa/ in Modern French.

 

In Text: Argent

Latin: Argentum; /arˈɡen.tum/

  • Argentum > Argent, after syncope and deletion of /-um/ in the unstressed syllable-final in the coda position.

/arˈɡen.tum/ > /ar’dʒen/ >  /ar’ʒɑ̃/

This change occurs as a “g + e” palatal cluster would have been pronounced as the affricate, lingua-alveolar, voiced consonant /dʒ/ in Old French, but after palatalization, “g+e” is pronounced as the fricative, lingua-palatal, voiced consonant /ʒ/. Additionally, the final syllable is nasalized, so /-en/ > /ʒɑ̃/.

 

In Text: Prendre

Latin: Prehendere; /pre.hen.de.re/

  • Prehendere > Prendere; because “h” is in a weak, intervocalic position, this made it susceptible to lenition. This would leave the word as “Preendere”, causign degemination of /-ee-/ to /-e-/ in the antepenultimate syllable.

/pre.hen.de.re/ > /pren.de.re/

  • Prendere > Prendre

/pren.de.re/ > /pʁɑ̃dʁ/

  • The last grammatical change we see in this word is syncope of the high-mid, front, unrounded vowel /e/ in the penultimate syllable. This is a standard change from Latin to French. /-dere/ > /dre/. In addition, the initial high-mid, front, unrounded vowel /e/ underoes nasalization to /ɑ̃/.

 

In Text: Bouche

Latin: Bucca; /ˈbuk.ka/

  • Bucca > Bucce;  common evolution of the word final vowel low, center, unrounded vowel “a” to the high-mid, front, unrounded vowel “e”

/ˈbuk.ka/ > /’buk.ke/

  • Bucce > Buce; degemination of the consonant “c”

/’buk.ke/ > /’bu.ke/

  • Buce > Buche (Old French); epenthesis of the consonant “h”. At this point, the graphemes “c +i” would be pronounced as the affricative, alveolar, voiced consonant /tʃ/. Additionally, the word-final vowel “e” would be pronounced as the high-mid, front, unrounded vowel /e/.

/’bu.ke/ > /ˈbaw.tʃe/

  • Buche > Bouche; prosthesis of the mid, back, unrounded vowel “o”. The addition of this vowel causes dipthongization and the grapheme “ou” is pronounced /aw/ at this stage.

/ˈbaw.tʃe/  > /buʃ/

  • though the word is at its final Old French and Modern French spelling, it must undergo three more phonetic changes to evolve to its Modern French pronunciation. The grapheme “ou” changes pronunciation to become the high, back, rounded vowel /u/. The grapheme “ch” evolves in pronunciation from /tʃ/ to the fricative, lingua-palatal, voiceless consonant /ʃ/. Finally, the word-final  high-mid, front, unrounded vowel /e/ is maintained in written form, but deleted completely in pronunciation.

 

In Text: Jor

Latin: Diurnum; /diˈur.num/

  • Diurnum > Jurnum, after palatalization of a /d+j/ sound to a /dʒ/

/diˈur.num/ > /dʒur.num/

  • Jurnum > Jurn (Old French), after complete lenition (deletion) of the unstressed syllable-final /-um/

/dʒur.num/ > /dʒur/

  • Jurn > Jorn (Old French); evolution of the high, back vowel “u” to the high-mid, back vowel “o”

/dʒurn/ > /dʒorn/

  • Jorn > Jor (Old French); lenition of the syllable-final consonant “n”

/dʒorn/ > /dʒor/

  • Jor > Jour (Modern French); prosthesis of high, back vowel “u”. Additionally, as this word transitions from Old French to modern, the affricative, lingua-alveolar, voiced consonant /dʒ/, represented by the graphemes /j+o/, becomes a fricative, lingua-palatal, voiced consonant, pronounced /ʒ/.

/dʒor/ > /ʒur/

 

In Text: Cité

Latin: cīvitātem; /ki.wi.ta.tem/

  • Cīvitātem > Cīvitāt, after loss of word final “m” (/m/) and deletion of the mid, front, unrounded vowel “e” (/e/) in the final, unstressed syllable.

/ki.wi.ta.tem/ > /ki.wi.tat/

  • Cīvitāt > Civtāt, after syncope of the high, front, unrounded vowel  

/ki.wi.tat/ > /kiwˈtat/

  • Civtāt  > Ciutat (10th century Old French), Note: the evolution of the grapheme “v” to “u” does not change pronunciation. The voiceless velar plosive /k/, represented by the grapheme “c”, with the addition of the high, front, unrounded vowel “i” (“c + i”), palatalizes to the affricate, alveolar, voiced consonant /ts/ in Old French.

/tsiwˈtat/ > /tsiwˈtet/

  • Ciutat > Ciutet; evolution of the low, back, unrounded vowel /a/ to the high-mid, front, unrounded /e/ in the syllable final. Typically, this change would not take place, as the vowel /a/ in a blocked syllable in Latin would remain the same in French, unlike an /a/ in a free syllable, which would evolve to /e/.

/tsiwˈtet/ > /tsiˈtet/

  • Ciutet > Citet (11th and 12th centuries Old French); this change is a result of syncope of the high, back, unrounded vowel /u/ the penultimate syllable.

/tsiwˈtet/ > /tsiˈtet/

  • Citet > Cité, after lenition of the word final voiceless alveolar stop /t/

/tsi’tet/ > /tsi’te/

  • There is an additional change as the word transitions from Old French to Modern French. The affricate, alveolar, voiced consonant /ts/ represented by the grapheme “c (+ i)” evolves in pronunciation to the fricative lingua-alveolar, voiceless consonant /s/.

/tsi’te/ > /si’te/ (Modern French)

 

VERBAL MORPHOLOGY

Original Text: “Don jë ai puis aü grant dol…”

Latin: HABEO (Infinitive: habere)

Habēre is a regular verb. The simple first, present, indicative “ai” is derived directly from the Vulgar Latin /ajo/, which becomes /aj/ in Old French, which results in the regular Modern French [e] “ai”. It is common for the cluster /a+j/ to become /e/ or “ai” in Modern Frenhc. The graphemes do not change from Old French to Modern French. 

Original Text: “Et verron com il est bendez.”

Latin: ESSE

This verb (“est”) is the third-person, present form of the verb “to be” stemming from the Latin infinitive esse. While the Latin esse is irregular, it evolved in Vulgar Latin, becoming the Class III /essere/. The verb is arhizotonic and the third person, present form “est” remains stable and does not evolve in spelling from Latin to Modern French. Though it is an irregular auxiliary verb, it is not irregular in evolution.

Original Text: “Sont decendu tuit troi a pié.”

Latin: DESCENDO

The verb “descendu” is the past participle of the Old French “descendere” (/desˈt͡sẽn.drə/, and later, /desˈt͡sãn.drə/). “Descendere” conjugates as a Class III verb and it is important to note that this verb varied in conjugation significantly depending on date and region. In this particular text, we can see this, as some lenition has happened to the fricative, alveolar, voiceless /s/. However, as this evolves to Modern French, the /s/ will return to become “descendu”.  It undergoes regular change for Class III verbs and the past participle maintains the structure seen in Modern French that “-re” > “u” /u/ in the past participle.  

Original Text: “Après manger deduire vunt…”

Latin: MANDUCARE, present active infinitive of MANDUCO

The verb “manger”, meaning “to eat,” comes from the Latin manducare. “Manger” is an irregular form of the verb, as during this time, “mengier” and the less common “mangier.” The Modern French “manger” is a descendent of “mengier.” Typically, mangier conjugates as a Class I verb ending in -ier, with a palatal stem. These verbs are conjugated similarly to -er verbs, except there is an extra i appearing before the e of some endings.

Original Text:  “E partir vult ove Tristran…”

Latin: Partire

“Partir” conjugates as both a Class II or Class II verb (ending in -ir) depending upon circumstance. The Old French “partit” is derived from the Latin partire, which is the present active infinitive of partio. The structure of this verb is maintained through its evolution to a Modern French form “partir”.

 

NOUN AND ADJECTIVE MORPHOLOGY

Original Text:Li rois pense que…”

The definite article “li” Old French is a definite masculine article and the equivalent of  “le” in Modern French. Latin itself did not include definite articles, however “li” finds its origin in the Latin demonstrative ille (or ille). These demonstratives are responsible for giving rise to personal pronouns in French. The original role of ille as an adjective has since evolved to the position of a definite article.

Original Text: “Sire, mot t’ai por lui amé…”

The Modern French tonic third person pronoun “lui” stems from Vulgar Latin illūi, which is a form of Latin illī (the dative singular of ille). The -ui ending in Vulgar Latin illui is a result of the influence of cui (the dative singular of qui or quis). “Lui” is present in Old French, but in Modern French, it also takes the place of the Old French “il” and the dative singular “li” (both from Latin illi). 

Original Text: “Ne ruis que de mei li sovienge !”

The Old French “mei” (pronounced /mej/ originates from the singular, first, non-subject form of the Latin me (/me/). This form undergoes normal transition and the dipthong /ej/ evolves into the Modern French “oi” /wa/. Thus, it arrives at its final form of the Modern French “moi” (/mwa/).

Original Text:Ja n’i eüsent vestement.”

The Old French “ja” [dʒa] is derived from the unstressed form of the first person singular reflex ego in Latin. The first singular subject “ja” is the equivalent of the Old French “je”, which evolved to the Modern French “je” /[ʒə]/.

Original Text: “De son mantel que vos diroie ? ”

The Old French “vos” /vots/ is a personal pronoun in the accusative or dative form in Latin. “Vos” stems from the first, plural, non-subject Latin vos. In the evolution of “vos” /vots/ into Modern French, the fricative alveolar voiced /ts/ becomes the voiceless /s/ seen in the Modern form, and is later reduced to zero yielding “vos” /vo/. The word-final “s” /s/ is pronounced if there is a vowel immediately following it.

Original Text: “Dunt il a de bons e de bels…”

The Old French “bons” is the singular masculine nominative form of “bon”, derived from the Latin bonus. “Bon” /bõn/ is a Class I adjective, which requires a feminine singular form (nominative and oblique) ending in “e” and a masculine nominative singular ending in “s”. In Modern French, the /o+n/ causes nasalization and the word-final “n” is lost in pronunciation, except when followed by a vowel (/bõn/ becomes /bɔ̃/).

 

Audio Recording

  1. The grapheme “au,” which in Modern French is pronounced as the high-mid, back, rounded vowel /o/, would have been pronounced as the dipthong /aw/ at this stage in Old French.
  2. The grapheme “oi,” which in Modern French is pronounced as the dipthong /wa/, would have been pronounced as the dipthong /oj/ in this stage of Old French.
  3. The grapheme “ch,” which in Modern French is pronounced as the fricative, lingua-palatal, voiceless consonant /ʃ/, would have been pronounced as the affricate, lingua-alveolar, voiceless consonant /tʃ/ at this stage in Old French.
  4. The grapheme “ou,” which in Modern French is pronounced as the high, back, rounded vowel /u/, would have been pronounced as the dipthong /ou/ at this stage in Old French.
  5. The palatal clusters “j (+a, o, u),” “i,” and “g (+ e, i),” which is Modern French are pronounced as the fricative, lingua-palatal, voiced consonant /ʒ/, would have been pronounced as the affricate lingua-alveolar, voiced consonant /dʒ/ at this stage in Old French.
  6. The graphemes “s,”, “c (+ i, e),” and “ç (+ a, o, u),” which in Modern French are pronounced as the fricative, lingua-alveolar, voiceless consonant /s/, would have been pronounced as the affricate, alveolar, voiced, consonant /ts/ at this stage in Old French.
  7. The word-final, high-mid, front, unrounded vowel /e/ is not pronounced in Modern French, however it would have still been pronounced as either the high-mid, front, unrounded vowel /e/ or the later stage of the mid-central schwa /ə/ at this stage in Old French.