Introduction

Christine de Pisan was a prolific writer in medieval France. Although she was born in Italy in 1365, she grew up at the French court after her father became Charles V’s astrologer. She married Estienne de Castel, the future court secretary, when she was fifteen. However, when her father and husband died, Christine was left a 24-year-old widow with three children and no one to support her financially. She began working as a scribe to support her family, and soon started to write independently.

Christine’s writing was very diverse, including both poetry and prose and on topics ranging from courtly love to military strategy, but she is remembered today for her work celebrating women. For instance, her L’Épistre au Dieu d’Amours criticized the way Jean de Meun’s popular poem Le Roman de la Rose portrayed women as indecisive and conceited. In her most famous work, Le Livre de la Cité des Dames, Christine countered male philosophers’ portrayals of women as inherently sinful by describing heroic and virtuous women from history and legend.

Christine de Pisan wrote 15 different major works in only 11 years, but in 1418, she fled Paris to escape the English forces and joined her daughter at a convent in Poissy. She focused on religion rather than writing until 1429, when she wrote her last work, Le Ditié de Jehanne d’Arc (The Song of Joan of Arc), the only French-language text about Joan of Arc written during her lifetime. Christine died in 1431, probably before Joan’s execution (Ulrich).

Christine and Joan lived in the middle of the Hundred Years’ War, a long, off-and-on war between France and England. The war started in 1337 due largely to disputes over the French royal succession, but by the late fourteenth century, both England and France were more focused on internal conflicts than on fighting each other. In 1407, John the Fearless, the duke of Burgundy and cousin of the French king Charles VI, had Louis, the duke of Orléans and another cousin, assassinated. This assassination sparked a civil war between the Burgundians and Orléans’ supporters, known as Armagnacs. Meanwhile, Henry V became king of England, realized he could use the French civil war to benefit England, and allied with the Burgundians. This alliance was powerful; by 1422, they had captured all of France north of the Loire River, plus Acquitaine. Then, however, Henry V and Charles VI both died, leaving their sons Henry VI and the Dauphin Charles to fight over the throne (“Hundred Years’ War”). This was where Joan of Arc came in.

Joan of Arc was born in 1412 in Domrémy, a village right between the Burgundian and Armagnac territories of France. Growing up, she believed she heard the voices of Saint Catherine of Alexandria, Saint Michael, and Saint Margaret of Antioch telling her to lead the French army to victory against the English. In May 1428, at 16 years old, Joan travelled to Vaucouleurs in hopes of joining the Dauphin, but the captain of the garrison sent her home. In January 1429, she tried again and successfully convinced the captain to let her join the Dauphin, wearing men’s clothes and joined by six men-at-arms. When Joan first met Charles at Chinon, he disguised himself as a courtier, but she recognized him and said she wanted to fight the English and have Charles crowned at Reims, where French monarchs were traditionally crowned. She was then sent to Poitiers and questioned by theologians for three weeks before returning to Chinon.

Meanwhile, the English had besieged Orléans since October 1428. On April 27, 1429, hundreds of French troops left Blois for Orléans, and on April 29, Joan and the French commander La Hire joined arrived with more supplies. Initially, Joan and the other troops waited for reinforcements before attacking. On May 4, however, Joan joined a battle at an English fort east of Orléans, and the French successfully captured the fort. The fighting continued over the next few days, and the French took more forts. The English retreated on May 8, and Joan left Orléans on May 9.

When Joan next saw Charles, she encouraged him to travel to Reims and be crowned as soon as possible, despite his counselors’ advice to first recapture Normandy. After retaking several towns on the Loire River and routing the English at Patay, Joan, Charles, and the French army finally left for Reims on June 29. They arrived on July 16, and Charles was crowned King Charles VII on July 17.

The French army spent the next month in Île-de-France and Champagne, relatively close to Paris. At the end of July, Charles and the Duke of Burgundy agreed on a two-week truce, and on August 2, Charles decided to retreat to the Loire. The towns in the area which were loyal to the Armagnacs, such as Reims, feared this meant Charles had given up on taking Paris and was leaving them vulnerable to the English and Burgundians, but Joan wrote to Reims explaining the truce and her hope that the Duke of Burgundy would surrender Paris when the truce was over. On August 6, however, the English blocked Charles’ army from crossing the Seine, breaking the truce. The fighting continued through August, and the French took several towns north of Paris, but they did not attempt to take Paris itself. On August 28, the Armagnacs and Burgundians agreed on a four-month truce in all land north of the Seine. The French attacked Paris on September 8, but they were unsuccessful and retreated to the Loire.

Joan continued to fight for Charles VII until the Burgundians captured her in May 1430. She was imprisoned in Rouen, interrogated, and tried for 70 different charges, most of which involved blasphemy. When she was convicted, she agreed to sign a form of abjuration, which reduced her sentence from execution to imprisonment. The vice-inquisitor ordered her to wear women’s clothes, but a few days later, the judges found her wearing men’s clothes. On May 29, the judges and assessors agreed that she had relapsed, and they over to the secular authorities for execution. Joan of Arc was burned at the stake on May 30, 1431 (Vale and Lanhers).

Christine de Pisan claimed to have written Le Ditié de Jehanne d’Arc on July 31, 1429, although some modern scholars debate whether that date is accurate. Overall, the poem is a celebration of Joan of Arc and her mission. Christine begins by expressing her joy at Charles VII’s coronation and telling the reader that she will use the poem to explain how the tide of the war turned and Charles was crowned. She then addresses Charles directly, telling him that God sent Joan to help him regain France and that he is destined for great things. Then, she turns to the main topic of the poem: praising Joan. She repeatedly claims that God sent Joan to save France and gave Joan her strength. She refers to the French victory at Orléans as a “miracle,” and warns the English and their supporters that Joan is destined to “destroy” them. Christine goes on to say Joan will lead Charles to the Holy Land, where they will defeat the Saracens and Joan will “wear the crown.” According to Christine, Joan’s true purpose is not simply to defeat the English, but to save Christianity as a whole. Christine reminds the reader that Joan led Charles to Reims for his coronation. She then claims that Joan and the French army will inevitably take Paris, and advises the Burgundians to surrender rather than fight Joan (de Pisan).

Although Le Ditié de Jehanne d’Arc was the only text about Joan written in her lifetime in French, there were several contemporary texts about her written before La Ditié in other languages, and those texts provide important context regarding Christine’s reasons for writing and the way she describes Joan. One such text is De Quadam Puella, which was published in March or early April. It presents various arguments for and against the idea that Joan was sent by God to save France and leaves the reader to draw their own conclusions. De Quadam Puella was originally attributed to Henry of Gorckheim, but many modern scholars believe the real author was Jean Gerson. Gerson probably wrote it in response to a request from his colleagues Pierre de Versailles and Gerard Machet (Cornford 80-83). After Orléans, the Archbishop of Embrun, Jacques Gelu wrote the Dissertatio, a treatise to Charles in Joan’s favor (Cornford 89-90). Later in May, De Mirabili Victoria was published. While De Mirabili Victoria was clearly pro-Joan, it was not as strongly in her favor as the Dissertatio. Most modern scholars believe that like De Quadam Puella, De Mirabili Victoria was written by Jean Gerson (Cornford 95). Although De Mirabili Victoria did urge Charles to follow Joan’s lead, it was also fairly widely distributed, suggesting that it was also meant to persuade other people that Charles should follow Joan (Cornford 97-98).

In addition to having the same subject, De Quadam Puella, Dissertatio, De Mirabili Victoria, and Le Ditié de Jehanne d’Arc also have similar references to Biblical figures. For instance, De Quadam Puella gives Deborah, Esther, Judith, David, and Daniel as Biblical precedents for God choosing weak people, like Joan, to fight stronger powers, like the English (Cornford 81). Likewise, in the Dissertatio, Gelu mentions Judith and Esther as examples of other women God chose to “[exercise] vengeance” (Cornford 90). De Mirabili Victoria offers Deborah, Judith, Judas Maccabaeus, and Saint Catherine as similar examples (Cornford 96). In Le Ditié, Christine compares Joan to Moses, Joshua, Gideon, Esther, Judith, and Deborah, and in each case, Christine concludes that Joan is stronger, more virtuous, and more blessed. It is interesting that in addition to the general theme of finding Biblical precedent and justification for Joan’s mission, these four texts also list similar Biblical figures. In particular, of the three women Christine lists, Judith is mentioned in all three Latin texts, and Esther and Deborah are each mentioned in two. It is possible that those women were simply the most similar to Joan, and the authors decided to mention them independently. However, Christine knew Gerson, the probable author of both De Quadam Puella and De Mirabili Victoria, so it is also possible that he influenced her writing (Cornford 81-82).

Another way Le Ditié resembles the Latin texts is that it was a form of propaganda. After all her writing about great women, particularly in La Livre de la Cité des Dames, it is no surprise that Christine was excited about Joan of Arc, but Le Ditié also had a political agenda. Christine urged Charles to attack Paris, and she urged the Burgundians to surrender. Christine dated Le Ditié to July 31, 1429, but in reality, it would not have made sense for her to urge Charles to recapture Paris at that time. For one thing, Charles had arrived on the outskirts of Paris only two days earlier, and it seems unlikely Christine would even have known he was not going to attack Paris by July 31. She almost certainly would not have had time to write an entire poem. For another thing, July 31 was during the truce with the Burgundians, and even if Charles were to attack Paris, he would have waited until the truce ended. The convent where Christine lived was relatively close to Paris, and Charles’ sister was there as well, so Christine would probably have known about something as significant as the truce. Urging Charles to attack Paris would have been useless at the end of July, and Christine would have known that. It is more likely that she wrote Le Ditié in late August or early September, when the French army had retreated from Paris (Cornford 77-78). By dating the poem earlier, Christine made her descriptions of Joan’s success in battle seem prophetic and emphasized the idea that Joan and Charles were destined to succeed.

Although La Ditié de Jehanne d’Arc is a celebration of Joan of Arc and her mission, Christine de Pisan, like others who wrote about Joan at the time, also had a political motivation. Through techniques like Biblical references and dating the poem earlier than it was actually written, she framed Joan as a Christian hero and urged Charles to follow her lead and take back Paris.

References

“Christine, de Pisan.” Merriam Webster’s Encyclopedia of Literature, Merriam-Webster, 1995. Literature Resource Center, http://link.galegroup.com/apps/doc/A148916262/LitRC?u=mlin_w_mounthc&sid=LitRC&xid=3416c17d. Accessed 10 Feb. 2019.

Cornford, Benjamin. “Christine de Pizan’s Ditie de Jehanne d’Arc : Poetry and Propoganda at the Court of Charles VII.” Parergon, vol. 17, no. 2, 2000, pp. 75-106, https://www.researchgate.net/publication/265961846_Christine_de_Pizan’s_Ditie_de_Jehanne_d’Arc_Poetry_and_Propaganda_at_the_Court_of_Charles_VII. Accessed 10 Feb. 2019.

de Pisan, Christine. “The Song of Joan of Arc.” Translated by Ben D. Kennedy. Maid of All Heaven, http://www.maidofheaven.com/joanofarc_song_pisan_contents.asp. Accessed 12 Mar. 2019.

“Hundred Years’ War.” Encyclopӕdia Britannica, 22 Feb. 2019, https://www.britannica.com/event/Hundred-Years-War. Accessed 16 Mar. 2019.

Ulrich, Laurel Thatcher. “Three Writers.” Well-Behaved Women Seldom Make History, New York, Random House, 2007.

Vale, Malcolm G.A. and Lanhers, Yvonne. “Saint Joan of Arc.” Encyclopӕdia Britannica, 14 Sept. 2018, https://www.britannica.com/biography/Saint-Joan-of-Arc. Accessed 10 Feb. 2019.

Featured Text, Modern Standard Transcription, and English Translation

Original Text
Et toy, Pucelle beneurée,
Y dois-tu estre obliée,
Puis que Dieu t’a tant honnorée
Que as la corde desliée
Qui tenoit France estroit liée?
Te pourroit-on assez louer
Quant ceste terre, humiliée
Par guerre, as fait de paix douer?

Tu, Jehanne, de bonne heure née,
Benoist soit cil qui te créa!
Pucelle de Dieu ordonnée,
En qui le Saint Esprit réa à
Sa grant grace, en qui ot et a
Toute largesse de hault don,
N’onc requeste ne te véa.
Qui te rendra assez guerdon?

Que puet-il d’autre estre dit plus
Ne des grans faiz des temps passez?
Moÿses, en qui Dieu afflus
Mist graces et vertuz assez,
Il tira, sans estre lassez,
Le pueple de Dieu hors d’Egipte
Par miracle. Ainsi repassez
Nous as de mal, Pucelle eslite!

Considerée ta personne,
Qui es une jeune pucelle,
A qui Dieu force et povoir donne
D’estre le champion et celle
Qui donne à France la mamelle
De paix et doulce norriture,
Et ruer jus la gent rebelle,
Véez bien chose oultre nature!

Car, se Dieu fist par Josué
Des miracles à si grant somme,
Conquérant lieux, et jus rué
Y furent maint, il estoit homme
Fort et puissant. Mais, toute somme,
Une femme — simple bergiere –
Plus preux qu’onc homs ne fut à Romme!
Quant à Dieu, c’est chose legiere.

Mais quant à nous, oncques parler
N’oÿsmes de si grant merveille,
Car tous les preux au long aler
Qui ont esté; ne s’appareille
Leur prouesse à ceste qui veille
A bouter hors noz ennemis.
Mais ce fait Dieu, qui la conseille,
En qui cuer plus que d’omme a mis.

De Gedeon on fait grant compte,
Qui simple laboureur estoit,
Et Dieu le fist, ce dit le conte,
Combatre, ne nul n’arrestoit
Contre lui, et tout conquestoit.
Mais onc miracle si appert
Ne fist, quoy qu’Il ammonestoit,
Com pour ceste fait, il appert.

Hester, Judith et Delbora,
Qui furent dames de grant pris,
Par lesqueles Dieu restora
Son pueple, qui fort estoit pris,
Et d’autres plusers ay apris
Qui furent preuses, n’y ot celle,
Mains miracles en a pourpris.
Plus a fait par ceste Pucelle.

Par miracle fut envoiée
Et divine amonition,
De l’ange de Dieu convoiée
Au roy, pour sa provision.
Son fait n’est pas illusion,
Car bien a esté esprouvée
Par conseil (en conclusion,
A l’effect la chose est prouvée),

Et bien esté examinée
A, ains que l’on l’ait voulu croire,
Devant clers et sages menée
Pour ensercher se chose voire
Disoit, ainçois qu’il fust notoire
Que Dieu l’eust vers le roy tramise.
Mais on a trouvé en histoire
Qu’à ce faire elle estoit commise;

Car Merlin et Sebile et Bede,
Plus de Vc ans a la virent
En esperit, et pour remede
En France en leurs escripz la mirent,
Et leur[s] prophecies en firent,
Disans qu’el pourteroit baniere
Es guerres françoises, et dirent
De son fait toute la maniere.

 

Modern French Translation

Et toi Pucelle bienheureuse,
dois-tu être oubliée,
puisque Dieu t’a tant honorée
que tu as délié la corde
qui tenait la France si étroitement liée ?
pourrait-on assez te louer,
toi qui as donné la paix à cette terre humiliée
par la guerre ?

Toi, Jeanne, née à une heure propice,
béni soit celui qui te créa !
Pucelle envoyée par Dieu
en qui le Saint-Esprit versa
sa grande grâce dans laquelle
il y eut et il y a toujours abondance de dons nobles,
jamais il ne te refusa de requêtes.
Qui te récompensera assez ?

Que peut-on dire de plus d’autres personnes
ou de grands faits de temps passé ?
Moïse à qui Dieu dans sa bonté
accorda maintes grâces et vertus
fit sortir d’Égypte, sans se lasser,
le peuple de Dieu
Par miracle. Ainsi,
tu nous as délivrés du mal, Pucelle élue.

Compte tenu de ta personne,
toi qui es une jeune pucelle
à qui Dieu donne la force et le pouvoir
d’être la championne, et celle
qui donne à la France la mamelle
douce et nourrissante de la paix,
et qui anéantit les rebelles,
voilà en vérité une chose hors nature !

En effet, si Dieu fit
de si grands miracles par l’intermédiare de Josué
qui conquit divers lieux et abattit
tant d’ennemis, lui, Josué était un homme
fort et puissant. Mais, somme toute,
une femme – une simple bergère –
plus vaillante que jamais homme ne fut à Rome !
Pour Dieu, c’est une chose facile à faire.

Mais quant à nous,
nous n’entendîmes jamais parler d’un si grand prodige,
car la prouesse de tous les preux de passé
ne peut se comparer à celle
de cette femme dont la tâche
est de repousser nos ennemis.
Mais c’est Dieu qui fait ceci, qui la guide,
et qui a mis en elle un cœur plus grand que celui d’un homme

On fait grand cas de Gédéon
qui était un simple travailleur,
et c’est Dieu, dit le conte, qui le fit
combattre, et personne ne put lui résister,
et il conquit tout.
Mais quels que soient les conseils que Dieu lui donna,
il est évident qu’Il ne fait jamais pour lui un miracle aussi éclatant
qu’Il ne fit pour elle.

J’ai entendu parler d’Esther, de Judith et de Déborah
qui furent dames de grand mérite
par lesquelles Dieu délivra
son peuple de l’oppression
et de plusieurs autres femmes courageuses,
par l’intermédiare desquelles
Dieu accomplit de nombreux miracles,
mais jamais autant que par l’intermédiare de cette pucelle.

Par miracle
et commandement divin,
elle fut menée au roi
par l’ange de Dieu afin de l’aider.
Son action n’est pas illusion,
car elle a été bien mise à l’épreuve
par le conseil (en conclusion,
l’effet prouve la chose)

et elle a été bien examinée
avant que l’on n’ait voulu la croire,
menée devant clercs et sages
pour savoir si elle disait chose vraie,
avant qu’il ne soit de notoriété publique
que Dieu l’avait envoyée au roi.
Mais on a trouvé dans des livres d’histoire
qu’elle était destinée à accomplir cette mission,

car Merlin et la Sibylle et Bèbe
la virent dans leurs imaginations
il y a plus de cinq cent ans
et la mirent en leurs écrits comme celle qui sauverait la France,
et en firent des prophéties,
disant qu’elle porterait la bannière
dans les guerres françaises, et racontèrent
toutes ses actions.

 

English Translation

And blessed Maid, are you to be forgotten?
For God has honored you so much using you
against the rope binding France so tightly
which you untied in your debut.
Could our praise ever be enough
for one that we so greatly adore.
You brought peace to our land,
so greatly ravaged by war
Blessed is He who created you Joan,
born at a most portentous time
His maiden filled with the Spirit
sent to perform deeds so sublime.
For thru the Spirit you are so blest
possessing gifts in such abundance
He clearly refuses you no request.
How can we ever begin to repay you?

And who in history can be praised more,
or what deeds are greater in all of yore?
Moses was greatly blessed by God and
possessed many virtues and miraculously
led God’s people out of the bondage
of Egypt into the promised land.
In the same way, blessed Maid, you
have led us out of evil in our own land.

When we consider your person,
being just a simple young maid,
who God gave the strength and
the power to champion our crusade.
Who casts the rebels down at ease
and nourishes France with the sweet
milk of peace that does not cease.
This indeed is something miraculous!

For if God worked many miracles
by Joshua who conquered many a land,
and cast down many an enemy
it was much easier to understand.
For he, Joshua, was a powerful man.
But after all, a simple woman and yet
braver than any man to fight for Rome,
This before has never been known.
But for God this was easy!

But as for us we have never heard
tell of a tale so marvelous.
For all the great men of the past
none can be compared with this.
Joan’s only concern is to cast out
the invader and free us from duress
This is God’s doing who guides her and
has given her a heart greater than the rest.

Much has been made of Gideon,
who was but a simple working man.
Yet God (the story goes) made him fight
and nothing could stand before him
and he conquered everything in sight.
But however God helped him excel
He never performed as great a deed,
as He did for Joan la pucelle.

Esther, Judith and Deborah,
were all woman that were exceptional.
Through them God delivered His people
from oppression, and I have heard of
many other worthy women as well.
Through them God gave his people aid
and performed miracles with them,
but not a one can compare with this Maid.

She was miraculously sent
by Divine command
and conducted to the king
by an angel holding her hand.
Her purpose being to help him.
Her achievement was no illusion
as she was tested (a thing is
proved by its effect, my conclusion)

She was very well examined,
before people came to believe in her.
Before everyone knew she had been
sent to the King by God, there were
examiniations before learned men.
Tested as to the truth about her vision.
But it was found in history records that
she was destined for just this mission.

Merlin, the Sibyl and Bede
foresaw her coming 500 years ago,
and told in their writings how
she would end France’s woe.
They prophesied about her that
she would carry France’s banner in war,
and put an end to all the troubles
describing all she would do long before.

Etymological Comment

Phonetic Analysis

  1. VERVECARIUS /wer-wɛ-ká-rjus/ > bergiere /ber-ʒje-Re/ > bergère /ber- ʒeR/
    1. VERVECARIUS /wer-wɛ-ká-rjus/ > VERVECERIUS /wer-wɛ-ke-rjus/ after evolution of the stressed low center /a/ in the free penultimate syllable
    2. VERVECERIUS /wer-wɛ-ke-rjus/ > VERVECIERUS /wer-wɛ-kje-rus/ after metathesis of the jod /j/
    3. VERVECIERUS /wer-wɛ-kje-rus/ > BERVECIERUS /ber-wɛ-kje-rus/ after fortition of the word-initial voiced bilabial glide /w/ to a voiced bilabial stop /b/
    4. BERVECIERUS /ber-wɛ-kje-rus/ > BERCIERUS /ber-kje-rus/ after syncope of the unstressed antepenultimate syllable “ve” /wɛ/
    5. BERCIERUS /ber-kje-rus/ > BERCIERE /ber-kje-Rə/ after lenition of the final syllable “rus” /rus/
    6. BERCIERE /ber-kje-Rə/ > BERGIERE /ber-gje-Rə/ after lenition of the voiceless lingua-velar stop /k/ to the voiced lingua-velar stop /g/. This yields the Old French spelling.
    7. BERGIERE /ber-gje-Rə/ > BERGIERE /ber-dʒje-Rə/ after palatalization of the voiced lingua-velar /g/ to the voiced lingua-alveolar affricate /dʒ/. This is the Old French pronunciation.
    8. BERGIERE /ber-dʒje-Rə/ > BERGIERE /ber-ʒje-Rə/ after de-affrication of the voiced lingua-alveolar affricate /dʒ/ to the voiced lingua-palatal /ʒ/
    9. BERGIERE /ber-ʒje-Re/ > BERGÈRE /ber-ʒe-Re/ after de-diphongization of /ie/ to the high mid front /e/. This is where the Modern French spelling comes from.
    10. BERGÈRE /ber-ʒe-Re/ > BERGÈRE /ber-ʒeR/ after the loss of the word-final high mid front /e/
    11. *Exception: normally, the word-initial voiced bilabial glide /w/ yields the voiced labio-dental fricative /v/ in French, but here, it yields the voiced bilabial stop /b/. In addition, the voiceless lingua-velar stop /k/ in the stressed penultimate syllable of the Latin etymon is not intervocalic or post-syllabic, so one would not expect it to undergo lenition, but it does.
  2. COR/kŏr/ > cuer /kweR/ > cœur /kœR/
    1. COR /kŏr/ > CUER /kweR/ after the stressed Classical Latin short mid back /ŏ/ becomes the Vulgar Latin low mid back /ᴐ/. It then diphthongizes to /we/ in Old French. This is the Old French form of the word, “cuer.”
    2. CUER/kweR/ > COEUR /kœR/ The stressed vowel is in a blocked syllable in the Modern French reflex, so the diphthong /we/ yields the low mid front rounded /œ/.
    3. *Exception: the stressed syllable in the Latin etymon is blocked, so the stressed vowel should stay the low mid back /ᴐ/. Instead, it evolves as if it were in a free syllable in the etymon, diphthongizing to /we/ and then yielding /œ/.
  1. DISLIGATUM /dis-li-gá-tum/ > desliée /des-li-e/ > délié /de-li-e/
    1. DISLIGATUM /dis-li-gá-tum/ > DISLIGÉTUM /dis-li-ge-tum/ after evolution of the stressed low center /a/ in the free, penultimate syllable into the mid high front /e/. Since this /e/ evolved from /a/, it is written in French as “é.”
    2. DISLIGÉTUM /dis-li-ge-tum/ > DESLIGÉTUM /des-li-ge-tum/after the unstressed short high front /i/ in the first syllable yields the high mid front /e/
    3. DESLIGÉTUM /des-li-ge-tum/ > DESLIÉTUM /des-li-e-tum/after complete lenition of the unprotected, intervocalic voiced velar stop /g/
    4. DESLIÉTUM /des-li-e-tum/ > DESLIÉE /des-li-e/ after syncope of the final syllable “tum” /tum/. At first, the spelling keeps a final “e” to indicate mark where “tum” /tum/ used to be. This stage is where the spelling of the Old French “desliée” comes from.
    5. DESLIÉE /des-li-e-e/ > DESLIÉ /des-li-e/ after assimilation of the two mid high front /e/ vowels. The pronunciation would have changed before the spelling changed, so the Old French “desliée” probably would have been pronounced /des-li-e/.
    6. DESLIÉ /des-li-e/ > DELIÉ /de-li-e/ after complete lenition of the unprotected post-consonantal voiceless lingua-alveolar fricative /s/
    7. *Exception: The word-final vowel is usually lost in French. Here, however, the word-final high mid front /e/ stays, because it is part of the conjugation.
  2. DULCEM /dúl-kem/ > doulce /dᴐw-tse/ > douce /dus/
    1. DULCEM /dúl-kem/ > DOLCEM /dᴐl-kem/ after evolution of the stressed short high back /ŭ/ to the mid low back /ᴐ/
    2. DOLCEM /dᴐl-kem/ > DOULCEM /dᴐw-kem/ after lenition of the voiced lingua-alveolar liquid /l/ to the voiced bilabial glide /w/. Although the grapheme “l” is no longer pronounced, it is kept in the spelling for next few steps.
    3. DOULCEM /dᴐw-kem/ > DOULCE /dᴐw-ke/ after complete lenition of the word-final voiced bilabial nasal /m/
    4. DOULCE /dᴐw-ke/ > DOULCE /dᴐw-tse/ after palatalization of the voiceless velar stop /k/ to the voiceless alveolar affricate /ts/. This is the Old French form of the word.
    5. DOULCE /dᴐw-tse/ > DOULCE /dᴐw-se/ after continued palatalization of the voiceless alveolar affricate /ts/ to the voiceless lingua-alveolar fricative /s/
    6. DOULCE /dᴐw-se/ > DOUCE /du-se/ after evolution of the diphthong /ᴐw/ into the high back /u/. It keeps the “ou” spelling to differentiate it from the rounded high front /y/, which is spelled “u.”
    7. DOUCE /du-se/ > DOUCE /dus/ after the final high mid front /e/ is dropped from the pronunciation. Normally, it would also be dropped from the spelling, but here, it is kept to mark the word as feminine.
  3. SCRIPTIS /s-kríp-tis/ > escripz /es-kRipts/ > écrits /e-kRi/
    1. SCRIPTIS /s-kríp-tis/ > ESCRIPTIS /es-krip-tis/ after prosthesis of high mid front /e/
    2. ESCRIPTIS /es-krip-tis/ > ESCRIPTS /es-kRipt’s/ after syncope of the unstressed high front /i/ in the final syllable. This syncope creates the cluster “pts,” and the “ts” in that cluster is pronouned as the voiceless alveolar affricate /ts/. That affricate is written as “z” in Old French, which is why the Old French form of this word is spelled “escripz.”
    3. ESCRIPTS /es-kRipt’s/ > ESCRITS /es-kRits/ after complete lenition of the syllable-final voiceless bilabial stop /p/
    4. ESCRITS /es-kRits/ > ÉCRITS /e-kRits/ after complete lenition of the preconsonantal voiceless lingua-alveolar fricative /s/. In French, the word-initial vowel is written “é” to indicate this loss.
    5. ÉCRITS /e-kRits/ > ÉCRITS /e-kRi/ after complete lenition of the word-final affricate /ts/. This change is not shown in the spelling, so the Modern French reflex is still spelled “écrits.”
  4. STATUS /s-tá-tus/ > esté /es-te/ > été /e-te/
    1. STATUS /s-ta-tus/ > ESTATUS /es-ta-tus/ after prosthesis of high mid front /e/
    2. ESTATUS /es-ta-tus/ > ESTÉTUS /es-te-tus/ after evolution of stressed low center /a/ in the free, penultimate syllable into the mid high front /e/. This /e/ is written as “é” because it evolved from /a/.
    3. ESTÉTUS /es-te-tus/ > ESTÉUS /es-te-us/ after complete lenition of the intervocalic voiceless lingua-alveolar stop /t/
    4. ESTÉUS /es-te-us/ > ESTÉU /es-te-u/ after complete lenition of word final voiceless lingua-alveolar fricative /s/
    5. ESTÉU /es-te-u/ > ESTÉ /es-te/ after syncope of the word-final high back /u/
    6. ESTÉ /es-te/ > ÉTÉ /e-te/ after complete lenition of the syllable-final voiceless lingua-alveolar fricative /s/. The word-initial /e/ is written “é” to indicate that it used to be followed by /s/.
  5. OBLITATUM /o-bli-tá-tum/ > obliée /o-bli-e/ > oubliée /u-bli-e/
    1. OBLITATUM /o-bli-ta-tum/ > OBLITÉTUM /o-bli-te-tum/ after evolution of the stressed low center /a/ into the high mid front /e/ in the penultimate syllable
    2. OBLITÉTUM /o-bli-te-tum/ > OBLITÉUM /o-bli-te-um/ after complete lenition of the intervocalic voiceless lingua-alveolar stop /t/
    3. OBLITÉUM /o-bli-te-um/ > OBLITÉU /o-bli-te-u/ after complete lenition of the final voiced bilabial nasal /m/
    4. OBLITÉU /o-bli-te-u/ > OBLITÉE /o-bli-te/ after syncope of the word-final high back /u/. There is a final “e” in the spelling where the “u” was, but it is not pronounced.
    5. OBLITÉE /o-bli-te/ > OBLIÉE /o-bli-e/ after complete lenition of the intervocalic voiceless lingua-alveolar stop /t/. This is the Old French form.
    6. OBLIÉE /o-bli-e/ > OUBLIÉE /u-bli-e/ after evolution of the unstressed high mid back /o/ into the high back /u/
    7. *Exception: normally, /o/ only becomes /u/ in a blocked syllable, but here, that evolution happens in a free syllable. Additionally, in normal phonetic evolution, the silent final “e” would be lost, but here, it stays to mark a feminine word.
  6. PORTAREAT /pᴐr-tá-rɛ-at/ > pourteroit /pᴐr-te-roj/ > porterait /pᴐr-te-rɛ/
    1. PORTAREAT /pᴐr-ta-rɛ-at/ > PORTEREAT /pᴐr-te-rɛ-at/ after evolution of the stressed low center /a/ in the free penultimate syllable to the high mid front /e/
    2. PORTEREAT /pᴐr-te-rɛ-at/ > PORTEREAT /pᴐr-te-rjat/ after simplification of the mid low front /ɛ/ and low center /a/ to the diphthong /ja/
    3. PORTEREAT /pᴐr-te-rjat/ > PORTERAET /pᴐr-te-rajt/ after metathesis of the yod /j/
    4. PORTERAET /pᴐr-tè-rajt/ > PORTERAET /pᴐr-te-ràjt/ after changing the stressed syllable from the penultimate “te” to the final “rajt.” This occurs because the word changes from the “portare” form to the “habebat” form.
    5. PORTERAET /pᴐr-te-rajt/ > PORTEROIT /pᴐr-te-rojt/ after evolution of the stressed diphthong from /aj/ to /oj/
    6. PORTEROIT /pᴐr-te-rojt/ > PORTEROIT /pᴐr-te-roj/ after complete lenition of the word-final voiceless lingua-alveolar stop /t/. This is the Old French form.
    7. PORTEROIT /pᴐr-te-roj/ > PORTERAIT /pᴐr-te-rɛ/ after continued evolution of the stressed vowel
    8. *Exception: the spelling of the vowel in the first syllable changes from “o” to “ou” and back to “o.”
  7. POTERE /po-té-rɛ/ > povoir /po-vojR/ > pouvoir /pu-vwaR/
    1. POTERE /po-te-rɛ/ > POVERE /po-ve-rɛ/ after lenition of the intervocalic voiceless lingua-alveolar /t/ to the voiceless labiodental fricative /v/
    2. POVERE /po-ve-rɛ/ > POVER /po-ver/ after the loss of the word-final low mid back /ɛ/
    3. POVER /po-ver/ > POVOIR /po-vojR/ after diphthongization of the stressed high mid front /e/ to the high mid back followed by a jod /oj/
    4. POVOIR /po-vojR/ > POVOIR /po-vwaR/ after continued evolution of the stressed vowel from /oj/ to the diphthong of a voiced bilabial glide followed by a low center /wa/
    5. POVOIR /po-vwaR/ > POUVOIR /pu-vwaR/ after evolution of the unstressed high mid front /o/ to the high front /u/
    6. *Exception: Normally, when /t/ undergoes lenition, it is completely lost. In French, /v/ usually comes from /w/. However, in this case, /t/ undergoes lenition to yield /v/.
  8. REGEM /ré-gem/ > roy > roi /Rwa/
    1. REGEM /re-gem/ > ROYGEM /roj-gem/ after the stressed high mid front /e/ in the penultimate, free syllable diphthongizes to /oj/
    2. ROYGEM /roj-gem/ > ROY /Roj/ after syncope of the unstressed final syllable “gem.” This is the Old French form of the word.
    3. ROY /Roj/ > ROI /Rwa/ after the stressed vowel continues to evolve from the high mid back followed by a jod /oj/ to a glide followed by the low center /wa/.
  9. VERA /wɛ́-ra/ > voire /voj-Rɛ/ > vraie /vRɛ/
    1. VERA /wɛ-ra/ > VERA /vɛ-ra/ after fortition of the voiced bilabial glide /w/ to the voiced labiodental fricative /v/
    2. VERA /vɛ-ra/ > VOIRA /voj-ra/ after evolution of the stressed low mid front /ɛ/ to the diphthong /oj/. This is the Old French form.
    3. VOIRA /voj-ra/ > VOIRE /voj-Rɛ/ after evolution of the word-final low center /a/ to the low mid front /ɛ/. This is the Old French form.
    4. VOIRE /voj-Rɛ/ > VOIRE /vwa-Rɛ/ after continued evolution of the stressed vowel /oj/ to the diphthong of a voiced bilabial glide followed by a low center /wa/
    5. VOIRE /vwa-Rɛ/ > VROIE /vRwa-ɛ/ after metathesis of the voiced lingua-palatal liquid /r/ and the diphthong /wa/
    6. VROIE /vRwa-ɛ/ > VRAIE /vRɛ/ after simplification of the diphthong /wa/ and the unstressed low mid front /ɛ/
  10. VIRTUS /wír-tus/ > vertuz /ver-tyz/ > vertus /ver-ty/
    1. VIRTUS /wir-tus/ > VERTUS /wer-tus/ after evolution of the stressed short high front /i/ to the mid high front /e/
    2. VERTUS /wer-tus/ > VERTUS /ver-tus/ after fortition of the word-initial voiced bilabial glide /w/ to the voiced labio-dental fricative /v/
    3. VERTUS /ver-tus/ > VERTUS /ver-tys/ after evolution of the unstressed long high back /u/ to the rounded high front /y/
    4. VERTUS /ver-tys/ > VERTUZ /ver-tyz/ after lenition of voiceless lingua-alveolar fricative /s/ to the voiced lingua-alveolar fricative /z/. This is the Old French form.
    5. VERTUZ /ver-tyz/ > VERTUS /ver-ty/ after continued lenition of the word-final fricative

 

Analysis of  Verbal Morphology

TENĒBAT /tenēbat/ > TENOIT /tenojt/ > TENAIT /tenɛ/

“Tenoit” is in the third person singular and the indicative imperfect tense. It comes from the Latin “tenēbat,” a conjugated form of the infinitive “tenere.” Its stem is the arhizotonic plural stem for the indicative present conjugation, “ten” /ten/. As usual for the third person singular indicative imperfect, there was complete lenition of the intervocalic voiced bilabial stop /b/, evolution of the stressed mid high /e/ to the diphthong /oj/, and evolution of the /unstressed low center /a/ to the mid center schwa /ə/, yielding the ending “-oiet” /ojət/. Then the unstressed schwa /ə/ was lost, yielding the ending “-oit” /-ojt/ that appears in my text. A similar change happened in the evolution of the present subjunctive of “estre,” “soiet” to “soit,” so this change might be by analogy. There was complete lenition of the word-final voiceless lingua-alveolar /t/, although it was kept in the spelling. Then the stressed diphthong /oj/ continued to evolve to /wɛ/ and then into two variants, /wa/ and /ɛ/. Eventually, the indicative imperfect endings were designated as the mid low front /ɛ/.

 

REDDAT /redat/ > RENDRA /RãndRa/ > RENDRA /RãdRa/

“Rendra” is in the third person singular, indicative future tense. The Latin etymon, “reddat” comes from the stem “redd” and the ending “at,” which comes from the third person singular, indicative present form of “habeo,” “habet.” In both Old French and Modern French, the stem “rendr” is a shortened form of the French infinitive “rendre.” As for the ending, the word-final voiceless lingua-alveolar stop /t/ is lost, as usual. In normal phonetic evolution, the final low center /a/ would change to an unpronounced “e.” However, the resulting “rendre” would be indistinguishable from the infinitive, so the low center /a/ stays in both pronunciation and spelling.

 

DŌNAT /dōnat/ > DONNE /dᴐnə/ > DONNE /dᴐn/

“Donne” is a Class I verb in the third person singular, indicative present tense. It is rhizotonic, meaning the stress is in the stem. There is gemination of the voiced lingua-alveolar nasal /n/. The word-final “e,” which is pronounced as the mid center schwa /ə/ in Old French and not pronounced in Modern French, comes from normal evolution of the Latin ending “at” /at/.

 

RESTAURAVIT /restawrawit/ > RESTORA /RɛstᴐRa/ > RESTAURA /RɛstᴐRa/

“Restora” is in the third person singular, passé simple tense. Since the infinitive form of the etymon, “restaurare” /restawrare/ is a Class I verb, its perfect “restau ravit” is weak, with the stress off the root. The low center /a/ is the thematic vowel, so it is stressed. The ending evolves normally, with loss of the final syllable “vit” /wit/. This could have happened in one step, but it is more likely that the final voiceless lingua-alveolar stop /t/ was lost first, then the unstressed high front /i/, then the voiced bilabial glide /w/. In normal evolution, the final low center /a/ would then evolve to a silent “e,” but here, it is the stressed vowel and indicates the conjugation, so it stays. In the stem, although the Latin diphthong /aw/ evolves to the low mid back /ᴐ/ as usual, the spelling changes back to the Latin “au” between Old and Modern French.

 

MIRANTUR /mirantur/ > MIRENT /mirə/ > MIRENT /mir/

“Mirent” is a third person plural, indicative present verb that comes from the Latin “mirantur.” The Latin infinitive “mirare” looks like a Class I verb, but it is not conjugated like other Class I verbs. However, the Old French and Modern French Latin conjugations do look like other Class I, third person plural, indicative present conjugated verbs. This suggests that all forms of the verb evolved by analogy with other Class I verbs.

 

VIDĒTIS /widētis/ > VÉEZ /veje/ > VOYEZ /vwaje/

“Véez” is in the second person plural, imperative tense. In French, the imperative is conjugated the same way as the present indicative. The infinitive of the Latin etymon, “videre,” is a Class II verb, and it shows stress-induced allomorphy. In Latin, the position of the stressed vowel varies in the boot pattern, so for the stressed syllable is in the ending for the second person plural form. The second person plural inflexion evolves from /-etis/ to /-e/ by syncope of the unstressed high front /i/ and complete lenition of the resulting voiceless lingua-alveolar affricate /ts/. The short high mid front /ĭ/ in the stem diphthongizes to /oj/ and then /wa/ as usual in free syllables. The jod /j/ separates the stem and inflexion. The word-initial glide /w/ undergoes fortition to the voiced labiodental fricative /v/.

 

Analysis of Noun and Adjective Morphology

  • Phrase : Et toy, Pucelle beneurée

Modern translation : Et toi, Pucelle bienheureuse

English translation: And you, blessed Maid

The Old French “toy” /toj/ evolved from the Latin second-person singular subject pronoun /tū/. The normal evolution of the Latin stressed long high back /ū/ would yield the rounded high front /y/, as in the French atonic second-person singular subject pronoun “tu” /ty/. However, the tonic form evolves by analogy with the tonic first-person singular subject pronoun “moi” /mwa/. The stressed vowel dipthongizes to /oj/ and then evolves to /wa/. Since “toi” is a tonic pronoun, it is used to add emphasis.

  • Phrase : Que as la corde desliée

Modern translation : que tu as délié la corde

English translation: that you untied the rope

The Old French “corde” /kᴐrdə/ comes from the Latin singular accusative “chordam” /kŏrdam/. “Chordam” is in the first declension, and it is feminine. It follows normal evolution from /kŏrdam/ to /kᴐrdə/ to /kᴐrd/. The final “e” is etymological, but it also marks “corde” as a feminine noun in Modern French.

  • Phrase : En qui le Saint Esprit réa à sa grant grace

Modern translation : En qui le Saint-Esprit versa sa grande grâce

English translation: In whom the Holy Spirit poured his great grace

The Old French “grant” /grãnt/ comes from the Latin singular feminine accusative “grandem” /grandem/. Since “grandem” is in the third declension, the masculine and feminine singular forms all simplify to “grande” /grande/ in Popular Latin. In the case of “grandem,” this step of evolution consists simply of complete lenition of the final bilabial voiced nasal /m/. Then, the final mid high front /e/ is dropped, the low center /a/ becomes nasalized, and the voiced lingua-alveolar stop /d/ undergoes fortition to become the voiceless lingua-alveolar stop /t/, yielding the Old French “grant” /grãnt/. Next, the voiced lingua-alveolar nasal /n/ undergoes complete lenition, and the /t/ undergoes lenition to become /d/ again. Then the resulting “grand” /grãd/ gains a non-etymological final “e” by analogy with feminine nouns, yielding the Modern French “grande” /grãd/.

  • Phrase : Que puet-il d’autre estre dit plus ne des grans faiz des temps passez?

Modern translation: Que peut-on dire de plus d’autres personnes ou de grands faits de temps passé ?

English translation: What people or deeds of time past could be praised more?

The Old French “faiz” /fɛts/ comes from the Latin masculine plural dative “factis” /faktis/. Usually, the stressed penultimate low center /a/ would not change, because it is in a blocked syllable, but this is an exception, and it evolves to the low mid front /ɛ/ as in a free syllable. Then the postsyllabic voiceless lingua-velar stop /k/ undergoes complete lenition, and there is syncope of the unstressed high front /i/. The resulting cluster /ts/ becomes the voiced alveolar affricate /ts/, which is written as “z” in Old French. The grapheme for that affricate changes back to “ts” before Modern French. In normal evolution, the word-final voiceless lingua-alveolar fricative /s/ would be dropped, and it is dropped in pronunciation, but it is kept in spelling to mark a plural noun.

  • Phrase : Qui donne à France la mamelle

Modern translation : Qui donne à la France la mamelle

English translation: Who gives France the breast

The Old French “la” /la/ comes from the Latin feminine “ĭlla” /ĭlla/. This etymon started out as an adjective, but over time, it became used more as a definite article than as an adjective. Normally, the stressed short high front /ĭ/ would evolved to the high mid front /e/, and the final low center /a/ would change to “e” in the spelling and would be dropped from the pronunciation, yielding “elle.” However, “elle” was already a French third-person singular tonic pronoun. Therefore, instead of evolving normally, the penultimate syllable /ĭl/ was dropped, yielding /la/. The word does not change between Old and Modern French.

  • Phrase : Qui furent dames de grant pris

Modern translation : Qui furent dames de grand mérite

English translation: Who were women of great merit

The Old French “dames” /damə/ comes from the Latin plural accusative “dominas” /dominas/. By Old French, the word-final voiceless lingua-alveolar fricative /s/ was already dropped from the pronunciation. According to normal evolution, the final “s” would also be dropped in spelling, but here, it is kept to mark a plural noun. Then the unstressed low center /a/ evolved as if the fricative /s/ were not there, yielding the low center schwa /ə/ in Old French and disappearing completely in the Modern French pronunciation. As in normal evolution, the final “e” is kept in the spelling, so it is etymological, but in this case, it also marks a feminine noun. Thus, although the ending “es” is no longer pronounced in Modern French, it marks a feminine plural noun.

Audio Recording

1) In Modern French, the grapheme “oi” is pronounced as the diphthong /wa/, and the grapheme “oy” does not exist. However, both would have been pronounced as /oj/ in Old French.
2) The graphemes “s” and “c (+ i, e)” are pronounced as the voiceless lingua-alveolar fricative /s/ in Modern French, but they would have been pronounced as the voiced alveolar affricate /ts/ in Old French.
3) In Modern French, the word-final “e” is not pronounced, but in Old French, it would have been pronounced as the mid center schwa /ə/.
4) In Modern French, “g (+ e,i)” and “j (+ a, o, u)” are pronounced as the voiced lingua-palatal fricative /ʒ/. In Old French, however, this palatalization was not yet complete, so those graphemes would have been pronounced as the voiced alveolar affricate /dʒ/.
5) Although the grapheme “au” is pronounced as the mid high back /o/ in Modern French, it was still pronounced as the diphthong /aw/ in Old French.
6) Similarly, the grapheme “ou” is pronounced as the high back /u/ in Modern French but the diphthong /ou/ in Old French.
7) In Modern French, the grapheme “ch” is pronounced as the voiceless lingua-palatal fricative /ʃ/, but it would have been pronounced as the voiceless lingua-alveolar affricate /tʃ/ in Old French.