Introduction

 

Christine de Pisan (Christine de Pizan) was a medieval writer and historiographer who advocated for women’s rights and equality. Her works are often considered to be some of the earliest feminist writings. Her works include poetry, novels, biography, and autobiography, as well as literary, political, and religious commentary. Her work has been translated into many languages and spread to many countries, and especially her view of women had a far-reaching influence in Europe and is regarded as a pioneer of feminism by contemporary people. Christine was born in 1364 in Venice, Italy. She was the daughter of Tommaso di Benvenuto da Pizzano. Her father worked as a physician, court astrologer and councilor of the Republic of Venice. After Christine was born, her father accepted the invitation of King Charles V of France to come to Paris as the astrologer in the king’s court. Christine was well educated and she had the opportunity to visit the court library for a large number of manuscripts of classical literature. Therefore, she had a well understanding of ancient Greek culture and the culture of the Renaissance. In 1379 Christine married the notary and royal secretary Etienne du Castel, and they had three children. In 1390, her husband visited Beauvais following the king and died of accidental illness. After her husband died, Christine is left with her elderly mother, two young children, a lot of debt, and she had great difficulties in inheriting her husband’s legacy. In order to support the family, Christine began to write, and by 1393, she was writing love ballads, which caught the attention of wealthy patrons within the court. Due to her skillful use of patronage in turbulent political times, she has earned the title of the first professional woman of letters in Europe. From 1401 to 1402, she participated in the debate about the 13th century French writer John De Mon’s ” Romance of the Rose.” “Romance of the Rose” satirizes the vulgar court love and regards women as the culprit and nothing more than seducers. Christine strongly opposed the language used by him because they were full of filth to women. This controversy has gone beyond the literary language level and has become a debate about the role and status of women in society. Through controversy, Christine established her image as a woman of knowledge, and her influence was beyond the scope of the court. After civil war had broken out in France, Christine in 1413 offered guidance to the young dauphin on how to properly govern, and she published ‘Livre de la paix’ (The Book of Peace), and this would be Christine’s last major work that contained formulations of her thoughts on good governance. In 1418 Christine published a consolation for women who had lost family members in the Battle of Agincourt under the title ‘Epistre de la prison de vie Humaine’ (Letter Concerning the Prison of Human Life). This time, she did not express any optimism and declared that peace could not be found on earth as the soul was trapped in the body and imprisoned in hell. Her last work, “Ditié de Jehanne d’Arc”, was written in 1429 and celebrated the French heroine Joan of Arc. In this work, Christine expressed renewed optimism, and this marks her end of career. Historians surmise that she have died in 1430, and after her death in 1430 Christine’s influence was acknowledged by a variety of authors and her writings remained popular. Within a century after her death, she was still a respected writer with wonderful reputations, an outstanding poet and a warrior who upholds justice. She was one of the few intellectual women in France in the early days, the first female writer to write in Europe, and also regarded as an early feminist.

Middle French (le moyen français) is a historical division of the French language that covers the period from the 14th to the early 17th centuries, and “Ditié de Jehanne d’Arc” is one of the literary work that fits into this period of time in history. The most important change during this period is the disappearance of the noun declension system. There is no longer a distinction between nominative and oblique forms of nouns, and plurals are indicated simply with an “s”. This transformation indicates a clear reliance on the order of words in the sentence, which becomes more or less the syntax of modern French. This period is considered a period of transition. Among the elites, Latin was still the language of education and bureaucracy and this changed in 1539, with the Ordinance of Villers-Cotterêts, in which François I made French alone the language for legal acts. The French language became clearly distinguished from the other competing Oïl languages, was imposed as the official language of the kingdom of France, and this leap-forward in literary of French prepared the vocabulary and grammar for the Classical French spoken in the 17th and 18th centuries. Interestingly, Romance linguistic nomenclature make the term ‘Middle’ only tied with reference to French, and there is no “middle-Italian”. Middle French is the period during which Old French collapsed and Modern French was created from the rubble. Middle French can also be referred as “le français ‘fluent’” and the word ‘transition’ is also often used when discussing this period of the language. Ayres-Bennett viewed Middle French as an era of linguistic instability paralleling with the political upheavals of the age and as a period of transition. The Middle French period is also marked by wars, epidemics, social, and political upheavals. It is frequently claimed that external factors (nationhood, ideology, culture) determine whether a given variety is viewed as a language or a dialect. “Le moyen français” is the period from 1285 to 1482 and these dates correspond to the territorial expansion of the French crown which began with the incorporation of Champagne and ended with that of Provence. Furthermore, technological advances and their impact on the proliferation of texts must also be considered. There was the invention of paper—cheaper and more versatile than parchment—as a key factor in the emergence of Middle French. Also, the end of the Middle French period is defined by the invention of printing and the availability of identical copies of the same piece for the first time in history. Spelling and punctuation in this period are extremely variable, so the introduction of printing in 1470 highlighted the need of reformation, especially in spelling. The massive influx of Latin vocabulary is a defining characteristic of Middle French. Undeniably, Latin vocabulary entered French before, during, and after the Middle French period, and this time, it is purely a more quantitative influx. Many Latin elements already existed in thirteenth-century French, but that the adoption of such items thereafter is of a different sense. The borrowing of learned [Latin] loan-words, which had been an infiltration in Old French, became a stream in the fourteenth century and almost a deluge in the fifteenth and sixteenth centuries. Phonological criteria are not important for defining the beginning of Middle French, because it is morphology and syntax that best distinguish it from Old French. Latin mid vowels in stressed, open syllables yielded diphthongs in Early Old French; whilst other diphthongs arose through the vocalization of some postvocalic consonants. The remonophthongization of these diphthongs can also be used to define the beginning of the Middle French period, but this change is too gradual to define any distinct period. The extreme case concerns [a], which, in stressed open syllables, yields an /E/ of uncertain quality in Old French. It is postulated that this vowel is the result of the early monophthongization of an original diphthong. Other monophthongizations take place much later; for example, the diphthong [øu], which developed from [eu] during the twelfth century, subsequently monophthongized to [ø] in the course of the later twelfth and thirteenth centuries. The demise of the nominal case system is taken by many scholars as a crucial factor to define Middle. The loss of the nominal case-system is considered by Even Hall as “the only major watershed between mediaeval and modern French” (Smith, 435). The internal criteria used to define the start of Middle French are not qualitative, but quantitative. It is again vague since it is quantitative but not quantified. Certain phonological segments, prosodic features, morphological patterns, or syntactic constructions become more or less frequent—and when this happens, it is defined as ‘Middle French’. The end of the Middle French period is defined in qualitative terms as there was a complete loss of diphthongs and the resetting of the nominative case-assignment parameter. Nonetheless, Middle French period is defined internally in a relatively impressionistic way and with reference to a number of disparate phenomena phonological, morphological, and syntactic; surface and underlying.

“The Tale of Joan of Arc” is a patriotic lyrical verse, and it was the last work of the Medieval feminist Christine de Pizan. “The Tale of Joan of Arc” Christine composes 61 versus about Joan of Arc,  the teenage visionary who led the French army to stunning victories in the Hundred Years War against the English and their French allies. This piece was written before Joan lost in battle and taken as a prisoner. The lyrical verse was completed on July 31, 1429 and this masterpiece is credited as the only academic work about Joan of Arc that was written during her lifetime. Christine died before Joan was captured and taken into prison, so, even though the poetic story emphasizes victory, Joan’s battle in September 1429 was unsuccessful, and this led to her being captured in 1430 and burned at the stake on May 30th. Joan of Arc’s nickname is “The Maid of Orléans,” and she was born in 1412, in Domrémy, Bar, France. She was the daughter of a tenant farmer, Jacques d’Arc, and her mother instilled in her a deep love for the Catholic Church and its doctrines. At the time, France had long been suffering from the bitter conflict with England (The Hundred Years’ War). In 1415, King Henry V of England invaded northern France, and England gained the support of the Burgundians in France. The 1420 Treaty of Troyes, granted the French throne to Henry V as regent for the insane King Charles VI. Henry would then inherit the throne after Charles’s death. However, in 1422, both Henry and Charles died within a few months, leaving Henry’s infant son as king of both realms. The French supporters of Charles’ son, the future Charles VII, sensed an opportunity to return the crown to a French monarch. Around this time, Joan of Arc began to have mystical visions and hear voices that tell her she had been sent by God to save France, support and install Charles as the king. In May 1428, Joan’s visions instructed her to go to Vaucouleurs and find Robert de Baudricourt, the garrison commander and a supporter of Charles. Baudricourt rejected Joan’s request at the beginning, but later in 1429 he relented and gave her a horse and an escort of several soldiers. Joan snipped her hair and dressed in men’s outfits for her 11-day journey across enemy territory to Chinon. Joan proved to Charles that she has the ability to save France when she correctly identified him, dressed incognito, in a crowd of members of his court. Charles always feels not ensured and he had prominent theologians to examine Joan and the result is that there is nothing improper with Joan. Finally, Charles gave the 17-year-old Joan of Arc the chance and allowed her to accompany the army to Orléans. In a series of battles between May 4 and May 7, 1429, the French troops took control of the English fortifications. During this time, although Joan was wounded, she still returned to the front to encourage a final assault. Joan insisted that he should go to Reims to be crowned king and though with hesitancy, although he still distrusts Joan, Charles and his procession still entered Reims later on, and he was crowned Charles VII on July 18, 1429. At that time, Joan was beside him, occupying a visible place at the ceremonies. In the spring of 1430, King Charles VII ordered Joan of Arc to Compiègne to confront the Burgundian assault. Sadly, she fell off her horse during the battle and got left outside the town’s gates. The Burgundians took her captive and held her for several months, because they view her as a valuable propaganda prize. Finally, the Burgundians exchanged Joan for 10,000 francs. Charles VII did not put much trust in Joan although her actions were against the English occupation army, so he did nothing to have her released. Joan was therefore turned over to church officials and she ended up having being charged with 70 counts, including witchcraft, heresy and dressing like a man. On May 29, 1431, the tribunal announced Joan of Arc was guilty of heresy. On the morning of May 30, the nineteen years old Joan was taken to the marketplace in Rouen and burned at the stake, before 10,000 people. One legend about the event says that her heart remained in the fire unharmed, and her ashes were scattered in the Seine. The Hundred Years’ War continued for another 22 years after Joan’s death. King Charles VII ordered an investigation about Joan’s case and in 1456, declared that she is innocent of all charges and designated a martyr. She was canonized as a saint on May 16, 1920, and is the patron saint of France.

Featured Text, Modern Standard Transcription, and English Translation

Medieval French Original Text :

XXXIV: Hee! quel honneur au femenin
Sexe! Que Dieu l’ayme il appert,
Quant tout ce grant pueple chenin,
Par qui tout le regne ert desert,
Par femme est sours et recouvert,
Ce que Cm hommes [fait] n’eussent,
Et les traictres mis à desert!
A peine devant ne le creussent.

XXXV: Une fillete de XVI ans
(N’est-ce pas chose fors nature?),
A qui armes ne sont pesans,
Ains semble que sa norriture
Y soit, tant y est fort et dure!
Et devant elle vont fuyant
Les ennemis, ne nul n’y dure.
Elle fait ce, mains yeulx voiant,

XXXVI: Et d’eulx va France descombrant,
En recouvrant chasteaulx et villes.
Jamais force ne fu si grant,
Soient ou à cens ou à miles!
Et de noz gens preux et abiles
Elle est principal chevetaine.
Tel force n’ot Hector n’Achilles!
Mais tout ce fait Dieu, qui la menne.

XXXVII : Et vous, gens d’armes esprouvez,
Qui faites l’execution,
Et bons et loyaulx vous prouvez,
Bien faire on en doit mention
(Louez en toute nation
Vous en serez!), et sans faillance
Parler sur toute election
De vous, et de vostre vaillance,

XXXVIII: Qui sanc, corps et vie exposez
Pour le droit, en peine si dure,
Et contre tous perilz osez
Vous aler mettre à l’avanture.
Soiés constans, car je vous jure
Qu’en aurés gloire ou ciel et los!
Car qui se combat pour droiture
Paradis gaingne, dire l’os.

XXXIX :Si rabaissez, Anglois, voz cornes
Car jamais n’aurez beau gibier!
En France ne menez voz sornes!
Matez estes en l’eschiquier.
Vous ne [le] pensiez pas l’autrier,
Où tant vous monstriez perilleux;
Mais n’estiez encour ou santier,
Où Dieu abat les orguilleux.

XL: Ja cuidiés France avoir gaingnée,
Et qu’elle vous deust demourer.
Autrement va, faulse mesgnié[e]!
Vous irés ailleurs tabourer,
Se ne voulez assavourer
La mort, comme voz compaignons,
Que loups pevent bien devourer,
Car mors gisent par les sillons!

XLI : Et sachez que par elle Anglois
Seront mis jus sans relever,
Car Dieu le veult, qui oit les voiz
Des bons qu’ilz ont voulu grever!
Le sanc des occis sans lever
Crie contre eulz. Dieu ne veult plus
Le souffrir, ains les reprouver
Comme mauvais, il est conclus.

 

English Translation :

Oh! What honor for the feminine sex!

God has shown his regard for it,

in contrast to all the people who

destroyed the Kingdom and ran away and quit.

Now recovered and saved by a woman,

who did what 5000 men could not,

and now the traitors are no more.

Who would have believed this before!

A girl only sixteen years old,

(Is this not something supernatural?)

who notices little the arms she bears

for she has been brought up for this,

so strong and resolute and natural.

And not one of her enemies can stand up to her

and instead they flee before her and run.

She does all this in plain view of everyone.

She drives her enemies from France,

recapturing many towns and castles.

Never was shown any greater strength,

not even with 100,000 men in battles.

And she is the supreme commander of

our brave and able men accomplishing the deeds.

Not even Hector or Achilles had such strength.

This is God’s doing and it is she whom He leads.

Oh! you soldiers who have proven

yourselves to be good and loyal.

I must make mention of you

who carry out the deeds of war

for your service to our royal.

(Every nation will praise you)

for your valor that is second to none,

and long remember all you have done.

You who in pain and suffering

expose both life and limb.

In defense of right you dare contend

with danger, be constant for in the end,

you will win glory and praise in heaven.

For all who fight for justice and right

wins a place in Paradise among the bright.

This I do dare to say!

So, Englishmen lay down your arms

for your days of conquest are dated.

Forget about any further foolishness

in France for you are now check-mated.

Only a while ago, you looked so fierce,

and had no idea you would see this pain.

But then you were not yet on the path

where God casts down the vain.

You thought France was conquered

and would always belong to you.

No, all has turned around despite

your treachery and all you tried to do.

So go beat your drums elsewhere

unless you want to taste death in the

same way your comrades are found,

food for wolves, buried in the ground.

He will defeat the English for good,

and cast them down, for this is God’s will

who hears the prayers of the good,

whom they wanted to do great harm.

For the blood of those dead and gone,

again cries out against them.

God will no longer tolerate their

evil so instead they are condemned.

Modern French:

Oh! Quel honneur pour le sexe féminin!

Dieu a montré son respect pour cela,

contrairement à toutes les personnes qui

détruit le royaume et s’enfuit et quitte.

Maintenant récupéré et sauvé par une femme,

qui a fait ce que 5000 hommes ne pouvaient pas,

et maintenant les traîtres ne sont plus.

Qui l’aurait cru avant!

 

Une fille de seize ans seulement,

(N’est-ce pas quelque chose de surnaturel?)

qui remarque peu les bras qu’elle porte

car elle a été élevée pour cela,

si fort et résolu et naturel.

Et aucun de ses ennemis ne peut la supporter

et au lieu de cela ils fuient devant elle et courent.

Elle fait tout cela à la vue de tous.

 

Elle chasse ses ennemis de France

recapturer de nombreuses villes et châteaux.

Jamais été montré une plus grande force,

même pas avec 100 000 hommes dans des batailles.

Et elle est le commandant suprême de

nos hommes courageux et capables accomplissant les actes.

Pas même Hector ou Achille n’avait une telle force.

C’est ce que fait Dieu et c’est elle qu’il dirige.

 

Oh! vous qui avez prouvé

vous-mêmes d’être bons et loyaux.

Je dois faire mention de toi

qui accomplissent les actes de guerre

pour votre service à notre royal.

(Chaque nation vous félicitera)

pour votre valeur incomparable,

et souviens-toi longtemps de tout ce que tu as fait.

 

Vous qui dans la douleur et la souffrance

exposer la vie et le membre.

À la défense du droit, vous osez prétendre

avec le danger, soyez constant pour à la fin,

vous gagnerez la gloire et la louange au ciel.

Pour tous ceux qui luttent pour la justice et le droit

gagne une place au paradis parmi les brillants.

C’est ce que j’ose dire!

Alors, Anglais posez vos bras

pour vos jours de conquête sont datés.

Oubliez toute autre bêtise

en France car vous êtes maintenant en couple.

Il y a seulement un moment, tu avais l’air si féroce,

et je ne savais pas que vous verriez cette douleur.

Mais alors vous n’étiez pas encore sur le chemin

où Dieu rejette le vain.

 

Vous pensiez que la France était conquise

et serait toujours à vous.

Non, tout est retourné malgré

votre trahison et tout ce que vous avez essayé de faire.

Alors va battre ta batterie ailleurs

sauf si vous voulez goûter la mort dans le

de la même manière que vos camarades sont retrouvés,

nourriture pour les loups, enfouie dans le sol.

 

Il vaincra les Anglais pour de bon,

et les rejeter, car c’est la volonté de Dieu

qui entend les prières du bien,

qui ils voulaient faire beaucoup de mal.

Pour le sang de ces morts et partis,

crie encore contre eux.

Dieu ne tolérera plus leur

mal alors au lieu ils sont condamnés.

 

 

 

Etymological Comment

Phonetic Analysis:

Transformation from Latin to French for: Ditié De Jehanne D’Arc

CASTELLUM /kasˈtel.lum/ > Chasteaulx/ʃɑtɛw/  > châteaux /ʃɑto/ (Singular) English: “Castle”

  1. Castellum > chastellum: Begin with the palatalization of the stop velar unvoiced [k] to the affricate [tʃ]“ch”.
  2. Chastellum > chastellum: Then, the middle affricate stage of “ch,” [tʃ] deaffricates and changes to the fricative post-alveolar voiceless [ʃ]“chi”
  3. Chastellum > chastell: Follow by the lenition of word final consonant “m”, lenition of word final vowel that is not the letter “a”, so in this case, it is the letter “u” that disappears.
  4. Chastell > chastel: Then, a degimination of word final [LL] cluster to singular [L]
  5. Chastel > chasteaul: Follow by a high mid front [e] “e” becomes high mid back rounded [o] “eau”. Consider the evolution of the stressed vowel from Latin. The grapheme “e” in “-tel” corresponds to a short one, therefore it is a closed syllable, and evolves into the low mid /ɛ/. The vocalic group /ɛl/ > /eau/ “eau”, by lenition into /w/ of /l/ in coda position: /l/ > /w/ “u” in coda position.
  6. Chasteaul > chasteau: Also, there is the deletion of unstressed “L” in coda position. Therefore, you end up with the vocalic group /eau/, which was the pronunciation of “eau” at the time of your text. Later / ɛaw/ > / ɛw/ > /o/.
  7. Chasteau > château: Lastly, there is the lenition of “s” in coda position, addition of accent to show non etymological change. The spelling stayed the same, but the pronunciation of “eau” evolved. At the time of my text, “eau” would probably be pronounced as /ɛaw/ or / ɛw/. The phonetic transcription of the word in your text must reflect this difference between the pronunciation of “eau” in Old and in Modern French.

 

REGEM /régem/ > roy > roi /Rwa/ English: King

  1. REGEM /re-gem/ > ROYGEM /roj-gem/. This is after the stressed high-mid front /e/ in the penultimate, and free syllable undergoes diphthongization to /oj/
  2. ROYGEM /rojgem/ > ROY /Roj/. This is after syncope of the unstressed final syllable “gem.” (Old French form of the word).
  3. ROY /Roj/ > ROI /Rwa/. The final step: after the stressed vowel continues to evolve from the high-mid back followed by a jod /oj/ to a glide followed by the low center /wa/.

VOSTER/ˈwɔs.tɛr/> VOSTRE [vɔtʁ] > VÔTRE [vɔtʁ] English: “your”

  1. Voster > vostre: This begins with a metathesis of “er” cluster to “re”
  2. Vostre > vostre: Followed by the evolution of [ŏ] in stressed syllable in Classical Latin becomes low mid back rounded [ɔ] in Vulgar Latin, subsequently remaining [ɔ] in Middle French in a blocked syllable
  3. Vostre > votre: Then lenition of fricative alveolar voiceless “s” in coda position
  4. Votre > votre: The word final [e] in Vulgar Latin becomes stable [ə] in Middle French
  5. Votre > vôtre: This is the addition of an accent to the low mid back rounded [ɔ] to show non etymological deletion of “s” above
  6. Vôtre > vôtre: In the final step, while the word final [ə] in Middle French is still pronounced at that time, it now becomes unpronounced in Modern French, but is still written in the grapheme.

 

FORTUNA /fɔrˈtuː.na/>FORTUNE[fɔʀtyne]  English: “Fortune” different pronunciation [fɔʀtyn]

  1. Fortuna> Fortune: The final letter low center vowel /a/ is dropped as part of the evolution of French words ending sounds, and transforms to a mid-high front /ə / which is represented in this case with the grapheme as “e”.
  2. At the state of old French, the mid-high front /e/ was still pronounced at some point.
  3. The modern French is a complete disappearance of the pronunciation of the final /e/, but in written it still appears. In other words, this final vowel is dropped in Modern French, the grapheme stays.

ILEX /ˈiː.leks/ >EULZ[ølz] >EUX[ø] English: “them”

  1. Ilex > elex: Begin with the stressed short high front vowel [i] in Classical Latin becomes mid high front vowel [e] in Vulgar Latin, which remains the same in French.
  2. Elex > eulex: Then, the non-etymological evolution of stressed short [i] in Classical Latin becomes the high mid front “e” [e] in Vulgar Latin, when, in a free syllable, becomes high mid front rounded “eu” [ø]
  3. Eulex [ølekse]> eules [øles]: Further evolution of cluster [kse] “x” into [s] “s”. Probably the diphthong “eu” was still pronounced in the middle stage /ɛw/.
  4. Eules > eulez: Probably the diphthong “eu” was still pronounced in the middle stage /ɛw/. This is lenition of stopped consonant “x” [ks] to fricative alveolar “z” [z]
  5. Eulez > eulz: This is the syncope of high mid front vowel [e] because it is in an unstressed syllable.
  6. Eulz: > eux: Finally, there is the syncope of “L” in unstressed position, overcorrection of “z” to previous spelling “x”. Step 5& 6: It can be considered as the evolution of /l/ “L” in coda position to /w/.

 

DESTRUO /ˈdeːs.tru.oː/ > DESTRUIRE  [destrɥirə] > DÉTRUIRE [detʁɥiʁ] English: “destroy”

  1. Destruere > destruire: Begin on the non-etymological change of high mid front vowel [e] to high front vowel [i] This is a 3rd class/conjugation verb, which means that the infinitive is rhizotonic, with stress on the root. Thus, the stress would be in “TRU”. Probably this was a long high back in Latin, and thus it evolved as /y/, which when in a diphthong is represented as /ɥ/. Many 3rdclass verbs assimilate to 4thclass verbs in IRE.
  2. destruire > détruire: This marks the deletion of the fricative alveolar voiceless consonant [s]
  3. détruire [detrɥire] > détruire [detrɥir]: The word final [e] in Vulgar Latin was voiced/ pronounced [ə] in Middle French, but becomes unvoiced/ not pronounced in Modern French.
  4. détruire [detrɥir] > détruire [detʁɥiʁ]: Finally the evolution of [r] in Vulgar Latin to [ʁ] in Modern Standard French.

 

PROPHETIA [profetia] > PROPHECIE [profetsi] > PROPHÉTIE [pʁɔfesi] English: “Prophecy”

  1. Prophetia > Prophetie: Begin with the word final low centered vowel [a] in Vulgar Latin becomes the mid central [ə] represented as “e”
  1. Prophetie > Prophecie: Then, there is a transformation to the affricate alveolar middle stage [ts] “cie” in Middle French. To elaborate, this is a palatalization by assimilation of /t/ to /j/ “i”, which is a high (palatal) vowel.
  1. Prophecie > Prophecie: Follow by a palatalization of unvoiced alveolar stopped in the palatal cluster [tj] “c” to fricative alveolar voiceless [s].
  2. Prophecie > Prophetie: Then, the transformation from Middle French into Modern French by making the “c” to the “t” that was present in the Latin etymon, but the pronunciation remains [s]
  3. Prophétie > Prophétie[pʁɔfesi]: Lastly, the mid central [ə] becomes unvoiced in Modern French, it was pronounced in old French, and the writing of the grapheme “e” need to remain in the word in the present day.

 

LUPUS [lu:pus] > LOUPS> LOUPS [lu]English: “Wolf”

  1. Lupus>Lups: The stressed syllable in Latin is the antepenultimate “lu”, so the penultimate syllable is in the weak position. Therefore, there is the syncope of unstressed high back vowel /u/.
  2. Lups> Loups: This step is the addition of the mid-high vowel /o/ which yields a diphthong of “ou”. Probably /p/ and /s/ undergo complete lenition due to their coda position.
  3. A side note is that we need to keep into account the middle stages of pronunciation of diphthongs: “ou” probably went through a /ow/ stage.

 

MĪLLE [mīl-le] > MILES [milə] > MILLE [mil] English: “thousands”

  1. Mille > Mile > Mille: There is a temporary instability/ slight change of the [LL] palatal cluster to the singular “L” due to spelling during a sound change of word final vowel “e”. Maybe de-gimination of /ll/ into /l/ still represented as “ll”?
  2. Mille > mille: Lastly, the word final [e] in Vulgar Latin becomes stable voiced [ə] in Middle French, but later becomes unvoiced in Modern French, but the letter “e” is still is written .

SANGUIS/ˈsan.ɡʷis/ > SANC [sank] > SANG [sã]English: “blood”

  1. Sanguis > Sangui: Begin with a process of lenition of word final “s” in coda position.The text at this time /a/ was already nasal, by assimilation to nasal feature of /n/.
  1. Sangui > Sang: Another lenition of word final “ui” [ɥi] vowel cluster in coda position
  2. Sang > Sanc: Then the evolution of voiced velar stopped [g] to voiceless velar plosive [k]. The stressed vowel [ă] in Classical Latin becomes low front [a] in Vulgar Latin, and remains in Middle French in a blocked syllable
  3. Sanc > sanc [sãnk]: Follow by a nasalization of “a” low front [a] becomes low front nasal [ã],
  4. Sanc > sang [sã]: Lastly, another lenition of final consonant in coda position, that is the hypercorrection of spelling to reflect Latin etymon.

 VITA/ˈwiː.toː/> VIE [vi]  English :”Life”

  1. Vita> Via: The intervocalic consonant /t/ in Latin is weak because it is between 2 vowels, so there is a complete lenition/ disappearance of the /t/.
  2. Probably at the time of the text, the diphthong “ie” was still pronounced as a diphthong /je/. This the middle stage of evolution, with the /je/ to /i/
  3. Via> Vie: The grapheme low center /a/ in the last step changes to modern grapheme mid high front /e/ in the end of a word.
  4. Vie>Vie: The middle stage of this word in Middle French is vie, and the mid high front /e/ was pronounced at some point in history, however, in the modern version of French, the /e/ is written, but not a specific pronunciation is assigned to it.

COR/kŏr/ > CUER /kweR/ > COEUR/kœR/ English: Heart

  1. COR /kŏr/ > CUER /kweR/ The stressed vowel is vowel /o/. This is after the stressed Classical Latin short mid back /ŏ/ becomes the Vulgar Latin low mid back /ᴐ/. It then diphthongizes to /we/ in Old French.
  2. CUER/kweR/ > COEUR /kœR/ Since the stressed vowel is in a blocked syllable in the Modern French reflex, the diphthong /we/ becomes the low-mid front rounded /œ/.
  3. There is an exception to this: the stressed syllable in the Latin etymon is blocked, so the stressed vowel should’ve stay the low mid back /ᴐ/. However, it evolves as a free syllable in the etymon, and diphthongized to /we/ and then becomes the /œ/.

 

Verbal Morphology:

#1 Latin: Habere Word in text: Avoir Class II

In the earlier stages, aveir, aver, from Vulgar Latin avēre, from Latin habēre (“have, hold, possess”), present infinitive of habeō. Habeo, unlike esse, was completely regular but as it came to be used as an auxiliary, it was subject to unusual phonetic attrition. The infinitive in modern French is “avoir” and this in all three of the languages are considered regular. Step One: loss of /h/as people no longer pronounce /h/ in Popular Latin, from which the Romance languages derivedand the result: /abere/. Step Two: diphthongization. A stressed high mid /e/ in a free syllable changes to a diphthong, /ej/and the result: /abejr/. Step Three: the loss of word-final vowels(in French, word-final vowels (except a) all get lost). Result: /abeyr/. Step Four: Asthe intervocalic consonant /b/ undergoes lenition, changing from a plosive to a fricative /v/and the result: /avejr/. Step Five: yod development, /ej/ develops into /wa/and the result: /avwar/. Step Six: The Germanic influenceas the change to the /r/ is a Frankish or German influence (an influence outside of Latin). In Germanic languages, this /ʁ/ is common, and it had an influence on the French.Result:  / avwaʁ/  “avoir”.

 

 

#2 Latin: Tenere

Word in text: Tenir > Modern French: Tenir  Class II

Tenere in Latin belongs to Class II verb. It reflects stress-induced allomorphy. This is a typical one as the position of the stressed vowel varies in a “boot pattern”. As usual, for the singular and third person plural forms, the stressed low-mid front /ɛ/ in the stem diphthongizes to /jɛ/. However, in the first & second person plural forms, the vowel in the stem is unstressed, so it does not change. As usual in French, the 1stperson plural evolves by analogy with the Latin verb “sumus” and yields /-ɔ̃/. For the second person plural inflexion, it evolves from /-etis/ to /-e/ through syncope of the unstressed high front vowel /i/ and lenition, which result a voiceless lingua-alveolar affricate /ts/. Just a side note, although the 1stperson singular “s” comes from anlogy with the 2ndperson singular, the inflexions for the second person singular (“s”), third person singular (“t”), and third person plural (“ent”) are etymological.

 

#3 Latin: Amare

French: aimet >  aime (present tense,  3rd  person singular) Class I

This verb in the present indicative form is the third person singular “aimet” /ɛmet/, so it is derived from the Latin /amare/. In ‘aimer’ the stressed stem prevails. For Class I verb, the stress normally falls off the root of the infinitive, but on the root of the third person singular form, ex. AMARE (infinitive) AMAT (third person singlular). Also, in Class I verbs, generally an /-A-/ will yield the vowel /ə/ “e” in Old French and then on its way to Modern French will become zero, yet will still be represented graphemically as “e”, and that means: “aimet” or /ɛmət/. In other words, in old French, the “e” was still pronounced, but in modern version of French, the “e” at the end is not pronounced. Although the final /t/ found in /AMAT/ still remains, it will eventually disappear when transforming to the Modern form “aime” /ɛme/.

#4 Latin: Servire

French (Middle/Old and Modern): Word in text: Servir: Class IV

From Latin servīre, present active infinitive of serviō. In Old and Modern French is the same grapheme: ‘servir. The verb servir shows stress-induced vowel allomorphy. This allomorphy is induced by stress position. In the present tense paradigms of Popular Latin, the stress position alternates in the boot pattern, producing stem allomorphy. Servire /serwire/ > server /sɛʁviʁ/ > server /sɛʁviʁ/. At some point of time since the old French, the /e/ at the end was deleted. Thus, we get: Servir: sers, sers, sert, servons, servez, servent (All in present form conjugations).

 

#5 Latin: Termināre

French (Middle/Old and Modern): word in text: terminer /tɛʁmine/  Class I

The verb ‘terminer’ in French was borrowed from Latin terminō, termināre. In Class I, alternation is stress of the root for infinitive form. First, in French, the rule is deleting the vowel of the last syllable, except for -a# (which prevent this allomorphy from happening in Class I verb). In ‘terminer’ the stressed stem prevails. Also, in Class 1 verbs, generally an /-A-/ will yield the vowel /ə/ “e” in Old French and then on its way to Modern French will become zero, yet will still be represented graphemically as “e”. This is not so much in the infinitive form, but in other forms of conjugation in French, the “e” was still pronounced in Old French, but in modern version of French, the “e” at the end is not pronounced ex: Je termine /tɛʁmin/. The ‘are’ in the end of the Latin transforms to ‘er’ in French that follows through regular evolution of the boot pattern: je termine, tu termines, il termine, nous terminons, vous terminez, ils terminent.

 

#6 Latin: Videre

Old/Middle French: Veir Modern French: Voir Class II

The verb “videre” in Latin is a Class II verb, and it shows stress-induced allomorphy. The verb position of the stressed vowel varies in the “boot pattern”. In all forms, the word-initial glide /w/ undergoes fortition to the voiced labiodental fricative /v/. Also, in all forms, the high mid short front vowel /ĭ/ diphthongizes to /oj/ and then /wa/. Generally, the first person plural form evolves by analogy and yields /-ɔ̃/. The second person plural inflexion evolves from /-etis/ to /-e/ through syncope of the unstressed high front vowel /i/ and then undergoes lenition to get the voiceless lingua-alveolar affricate /ts/. For the inflexions of the second person singular “s”, third person singular “t”, and third person plural “ent” are etymological. However, we see that the first person singular “s” comes from analogy with the second person singular. In the first and second person plural forms, the jod /j/ separates the stem and inflexion.

Noun Morphology :

1.Original: (XVII) …Je prie à Dieu que cellui soies, et qu’il te doit…

Modern Translation: Je prie Dieu que vous soyez la personne que j’ai décrite

English Translation: I pray to God that you may be the person I have described

The Modern French first person singular “je” evolved from the Latin first singular subject /EGO/, which in tonic (stressed) form becomes “moi” and in its light or atonic (unstressed) form becomes “je”. The source of the “je” seen in Ditie de Jehanne d’Arc is in Middle French, but follows a pattern of sound evolution in which /EGO/ > /eo/ > /jo/. /jo/ in Old French then continued to evolve to the Modern form and then became the affricate /dʒə/ which then de-affricated to the Modern pronunciation, /ʒə/ “je”. The “je” is in the pronoun in the first-person singular nominative case, it has no feminine or masculine changes.

 

2.Original (XIV):… que ton pays,qui se perdoit…

Modern Translation : récupérer votre pays que vous étiez sur le point de perdre

English Translation : recover your country which you were on the point of losing

The Middle and Modern French noun “pays”, derived from Latin “pagensis” /paːˈɡen.sis/. It can be considered as in the third declension. From Old French païs, from Late Latin pāgēnsis (“inhabitant of a district”), derived from Latin pāgus (“countryside; district”). Pagensis regularly reduced to “pagesis”, becomes “pais”, then “pays”. In the text, “pays” is in masculine form, and in Modern French, the plural “pays” is also written as “pays” as in /pei/.

 

3.Orignal (XXXV): … a jointes mains,grans et menus

Modern Translation: Avec les mains jointes, petits et grands…

English Translation: With hands clasped, both great and small…

In the text as Middle French and Modern French, the noun “main” /mɛ̃/ is the singular form for hand, and “mains” is both hands. This noun is from Latin “manus” /ˈma.nus/, feminine (genitive manūs), and in the fourth declension. The fourth declension is a group of nouns consisting of mostly masculine words, with a few feminine exceptions, including manus, manūs f. And this in group 4 has adjusted to group 2. In French, the plural form “mains”, even though there is a “s” at the end, the “s” is emphasized, so not pronounced in Modern French.

 

4.Original (XV) Il n’estoit de Lui ordonnée

Modern Translation: Non ordonné par lui

English Translation: Not ordained by him

Subject clitics are necessary in French, unlike in Spanish and Italian. It is irregular: similar to first and second declensions but with genitive singular ending in -īus and dative singular ending in -ī. “Il” comes from the vulgar Latin ILLI, and this masculine singular he: “il” could have evolved as “el” but did not, because it is attributed to metaphony induced by final long I. This is nominal morphology unique to French.

 

5.Original (XXVII): Contre lui,et tout conquestoit

Modern Translation: et il a tout conquis en vue.

English Translation: and he conquered everything in sight.

The Middle/Modern French tonic third person pronoun “lui” comes from the Vulgar Latin masculine singular /ILLUI/. French tonic pronouns generally evolve regularly and “lui” is a good example to illustrate this. “Lui” in its Modern form replaces not only the Old French tonic subject pronoun “il” from ILLI, but also the Middle French atonic masculine and dative singulars “li” from the Latin ILLI and “li” “lei” “lie” from the Latin ILLE(I). It is interesting to see the translation into Modern French, the translator has chosen to use the verb “entourer”, meaning “to be around”. So, due to Modern standard phonetic and graphemic regulations, we see that the Modern “lui” becomes shortened to /l + ’/ before a word initial vowel in writings. In some French sentences, the personal pronoun “lui” /lɥi/ can also refer to a feminine case, ex: when saying to her, can also use lui.

 

6.Original (XXXII): Et sa belle vie, par foy,

Modern Translation: Et, en vérité, la beauté de sa vie

English Translation: And, in truth, the beauty of her life

In the text, “vie” means life, and “vie” /vi/ is the same pronunciation and spelling for both Middle and Modern French. This is a noun from Latin noun “vita” /ˈwiː.ta/, with the loss of medial letter “t”. This is in the first declension, and it is a feminine noun. Nouns of the first declension usually end in -a in the nominative singular and are mostly feminine. Also, a side note is that feminine nouns from declension 5 go to declension 1 during the reconstruction period. In this sentence during the text, the vie takes an indirect case. For plural case, just simply add a “s” at the end of “vie” to becomes “vie”, but the pronunciation does not include the “s” sound.

 

Audio Recording

Lulu

I

Je, Christine, qui ay plouré
XI ans en abbaye close,
Où j’ay tousjours puis demouré
Que Charles (c’est estrange chose!),
Le filz du roy, se dire l’ose,
S’en fouy de Paris de tire,
Par la traïson là enclose,
Ore à prime me prens à rire;

II

A rire bonement de joie
Me prens pour le temps yvernage
Qui se depart, où je souloie
Me tenir tristement en cage.
Mais or changeray mon langage
De pleur en chant, quant recouvré
Ay bon temps Bien ma part avoir enduré

III

L’an mil CCCCXXIX 1429
Reprint à luire li soleil.
Il ramene le bon temps neuf
Qu’on [n’] avoit veü de droit oil
Puis long temps, dont plusers en dueil
Orent vesqu; j’en suis de ceulx.
Mais plus de rien je ne me dueil,
Quant ores voy ce que [je] veulx.

IV

Si est bien le vers retourné
De grant dueil en joie nouvelle
Depuis le temps qu’ay sejourné
Là où je suis, et la tresbelle
Saison, que printemps on appelle,
La Dieu mercy, qu’ay desirée,
Où toute rien se renouvelle,
S’est du sec au vert temps tirée.

V

C’est que le degeté enfant
Du roy de France legitime,
Qui long temps a esté souffrant
Mains grans ennuiz, qui or aprime,
Se lieva ainsi que vers prime,
Venant comme roy coronné
En puissance tresgrande et fine,
Et d’espérons d’or espronné.

 

Explanation : In the text of Ditie de Jehanne d’Arc by Christine de Pizan, the whole text is written in the XV century Middle French, not entirely Old French. The French words in Middle French were already similar to the Modern version in the grapheme (writing format). However, there are major differences in the pronunciation. Some words that might look the same (as in spelling) as the Modern French, have different pronunciations, and it is important to distinguish them, and illustrate them in the voice recording. While recording, I need to pay particular attention to the /r/ which is more pronounced as an uvular trill (Spanish phonetic) than the modern voiced uvular fricative, the diphthongs, the palatals, and the word endings. For example, the /g/ was pronounced as the affricate /dz/ in Middle French, but the /g/ is pronounced as /z/ in Modern French. Furthermore, the final /s/ was still pronounced in the text, as well as most of the word endings (e.g “Charles”) In the words King Charles, the /s/ at the end of Charles need to be emphasized and not avoided. Also, I already witnessed some letters in word-medial positions that are not pronounced. They indicate the losses that will eventually occur, as the language evolves to the Modern form. Most importantly, in Old/ Middle French, the vowel “e” at the end of each word was still pronounced, but in modern version of French, the “e” at the end is not pronounced. For instance, the word “close”, even though it does not have the accent marking at the end of the vowel “e” as in “é”, it still need to be pronounced. Many Old French diphthongs and triphthongs were transitioning from their Classical Latin pronunciations to their Modern French pronunciations: “eu” (not including as in “Dieu”) pronounced as [ew], “au” as [aw], and “aux” as [awks]. Additionally, oral “oi” pronounced as [ɔj], nasal “oi” pronounced as [õj], and  oral “ié” as [je]. Moreover, nasal “ie” pronounced as as [jẽ], “ou” as [ɔw],  “ei” as [ẽj]. Also, oral “ue” pronounced as [we],  nasal “ue” as [wẽ]. And, “ai” pronounced as [aj], and “ieu” as [jew]. Last but not least, the words that are connecting need to be pronounced as connected, same with Modern French. For instance, “tristement en”, there is not a separation in front of the word “en”, and the letter “t” in “ment” need to be carried forward, and connect with “en”.