Introduction

Joan of Arc at the Coronation of Charles VII, by Jean Auguste Dominique Ingres in 1854

 

Christine de Pizan (1364-1430), a French poet and author of numerous literary works, was one of the greatest writers of the Middle Ages. Ditié de Jehanne d’Arc, a poem commemorating and honoring Joan of Arc and her heroic deeds, was her final piece. This socio-historical introduction seeks to provide context for de Pizan’s literary masterpiece by exploring the Hundred Years’ War up to 1429, the life and deeds of Joan of Arc, and Christine de Pizan’s background as a person and as a writer.

The war between England and France that would become known as the “Hundred Years’ War” began in 1337. The war actually lasted for 116 years, ending in 1453, although there were several truces called over the course of the war. Before this, England and France had been at war on several occasions, creating a long-standing rivalry. English rulers had holdings in Aquitaine, though they were still subject to French authority, creating a complicated and often violent dynamic between the two nations. In July 1337, “the French army… and the Count of Foix’s force… pursued campaigns of harassment and small-scale devastation.” Attacks continued in 1338 and in the spring of 1339, “the French were able to make serious inroads and were now establishing garrisons along the Dordogne and Garonne” (Curry 31). French forces attacked Southampton in October 1338 and raided the English coast in May 1339. The English retaliated with a raid of Le Treport in August, but overall the French won the first stage of the war.

Edward III of England raised an army in 1338 and received authorization from Lewis of Bavaria to act throughout Germany and France as “vicar general of the Empire” (Curry 33). In 1339, Edward and his allies entered the Cambrésis. 45 French villages suffered damage. In 1340, Edward declared himself king of France. He gained support from the Flemish and led a campaign involving their forces to exact revenge for his earlier losses. He could not stop a French advance, however, and “there was further devastation caused by the French towards Cambrai” (Curry 36). The English won support in Gascony and had a major win at sea, though Edward’s following attempt to besiege Tournai was a disaster. This was followed by a truce that lasted nine months.

The French region of Brittany became England’s main focus following the truce because of its attempted split with France. King Edward landed in Brittany in October of 1342 and laid siege to Varnes and sent out raiding parties. The campaign failed because of a lack of reinforcements from England. A truce was called from 1343 to 1346 “to facilitate negotiations under papal authority at Avignon” (Curry 37). The next series of English attacks largely failed, although English forces defeated Charles of Blois. England achieved major victories in French territory. 1346 marked a turning point as English focus turned from the use of allies, such as Ireland, to the use of its own forces to attack the French. English strategy became offensive “for the rest of the century” (Curry 39). A treaty struck in 1360 gave King Edward sovereignty over half of France, indicating that he had won the war.

Charles V of France found loopholes in the treaty of 1360 and exploited them. He claimed “the right to hear appeals as overlord and to the confiscation of English lands in November” (Curry 46). Edward also declared himself king of France again. These events led to the next stage of the war. After a French gain, England fortified its long-abandoned home defenses. English forces attacked the north, while French forces campaigned in the southwest. France regained much of its losses, leaving England in a position that was “perhaps weaker than ever” (Curry 50) in 1377. Brittany became neutral instead of allied with England. Edward II’s descendants’ campaigns were unsuccessful. Since the cost outweighed the benefits, England no longer sent large forces to France. French forces defeated the Flemish townspeople, weakening their alliance with England. A 1389 truce led to a 26-year truce beginning in 1396, ending the second stage of the war.

English king Henry IV took advantage of the French civil war and aided the Armagnacs. King Henry V followed this precedent of aggression and launched an expedition into France in 1415, officially starting the third stage of the Hundred Years’ War. His forces won both a land and a sea battle before moving on to take Normandy, Caen, Alencon, and other major cities. King Henry V’s war aim “was to take and hold Normandy” (Curry 60), which he did. He then expanded his goal to winning the crown. He died in 1422, making English conquest much more difficult to achieve and allowing the French Dauphin Charles to gain support, although French losses allowed the English to advance. These advancements culminated in the siege of Orleans in October 1428.

English gains “came to an end when the French, inspired by Joan of Arc, raised the siege of Orleans in May 1429.” The French victory at Orleans, followed by several others, paved the way for the Dauphin to be crowned as King Charles VII in July of 1429. The English, however, retained control of Paris and its other holdings (Curry 63-64).

The heroine of Orleans, Joan of Arc was born c. 1412 in Domrémy, Bar, France, to a tenant farmer. She felt that she was guided by the voices of various saints, such as St. Michael the archangel, St. Catherine of Alexandria, and St. Margaret of Antioch. She had many strong characteristics, especially “mental and spiritual courage, as well as a robust common sense.” Female visionaries were a “notable feature” of the time—many pieces were written about female biblical figures such as Esther, Judith, and Deborah, as mentioned in Ditié, for example—and Joan of Arc shared many qualities with them, namely “extreme personal piety, a claim to direct communication with the saints, and a consequent reliance upon individual experience of God’s presence beyond the ministrations of the priesthood and the confines of the institutional church” (Lanhers 1).

Joan’s God-given mission was to ensure that the Dauphin Charles would be crowned king. Since Reims, the traditional place for the coronation of French kings, was well within England’s control, the Dauphin’s legitimacy could be challenged because he had not yet been crowned king. Domrémy was on the border between English and French control, so Joan “traveled in May 1428 from Domrémy to Vaucouleurs, the nearest stronghold still loyal to the Dauphin, where she asked the captain of the garrison, Robert de Baudricourt, for permission to join the Dauphin. He did not take the 16-year-old and her visions seriously, and she returned home” (Lanhers 2). When she returned in January 1429, she was able to persuade the captain that she was “neither a witch nor feebleminded” and was granted permission to see the Dauphin, who tested her by hiding himself in the crowd. She quickly pointed him out and told him her mission: “to go to battle against the English and… have him crowned at Reims.” After much further testing and questioning, Joan’s motives were proved true.

Joan was given troops and a standard and banner. She claimed that a sword for her would be found in the church of Sainte-Catherine-de-Fierbois, and she was correct. On May 4, 1429, she sprang into action, joining an engagement between French and English forces. She roused the French fighters and they took the fort. Two days later, she took another. On May 7, Joan was wounded but continued fighting for another fort, inspiring her forces to continue until the English surrendered the fort.

At Joan’s urging, the Dauphin agreed to be crowned once the English lost more territory and control. With the Duc d’Alençon, Joan took a town and an important bridge before accepting the surrender of the castle of Beaugency. The French and English armies met at Patay on June 18, 1429. The English army was utterly defeated. After much convincing, Joan persuaded the Dauphin to be crowned king, which finally took place on July 17, 1429 (Lanhers 4).

While historical accounts offer a straightforward view of Joan’s life and actions, literature “offers…  the image of Joan of Arc in her own time” (Fraioli 811). Literature conveys not just what she did, but the meaning and significance of her actions. Associated with biblical figures and prophecy, Joan of Arc was a culturally significant figure and continues to be one today. Whether real or exaggerated, her links “with both the past (the biblical heroines) and the future (her implied connection with the Last Days) may have spelled the difference between her becoming ‘just another visionary’ and her being accepted as the restorer of France” (Fraioli 812). Three treatises written about Joan of Arc compared her to biblical heroines such as Deborah, Judith, and Esther. Christine de Pizan did the same in Ditié de Jehanne d’Arc. De Pizan “aligns Joan of Arc firmly with this tradition, declaring in the last line of the stanza that the Maid’s accomplishments surpass even the accomplishments of these illustrious women.” While the writers of the other treatises revered Joan of Arc for her piety and skills, de Pizan argued that “it is precisely the Maid’s triumph in a masculine world that makes her so worthy of praise” (Fraioli 815).

Christine de Pizan’s Ditié de Jehanne d’Arc was the “first non-anonymous writing in French to honor Joan during the heroine’s brief lifetime” (Margolis 81). De Pizan, born in 1364 in Venice, Italy, was one of the greatest and most prolific poets and authors of the Middle Ages. Her father served in Charles V’s court as an astrologer, so she was educated as a child. She married Estienne de Castel when she was fifteen and was widowed at twenty-five. After her husband’s death, she “took up writing in order to support herself and her three young children.” Her writing quickly brought her fame and her patrons included “Louis I, duke of Orléans; the duke of Berry; Philip II the Bold of Burgundy; Queen Isabella of Bavaria; and, in England, the 4th earl of Salisbury” (Britannica 1). She wrote many feminist pieces, such as The Book of the City of Ladies and Book of Three Virtues in 1405, in which she celebrated women who defied gender norms and displayed heroism and virtue. She also analyzed women’s roles in medieval society. Ditié de Jehanne d’Arc was her last known work and is widely acclaimed as her best.

Ditié contains 61 stanzas, beginning with de Pizan’s expression of joy at Joan of Arc’s success and ending with a plea for any cities that reject the Dauphin to accept his rule and become his subjects peacefully, as Joan wishes. I have selected stanzas 27-36 to analyze linguistically. In these stanzas, Christine de Pizan describes Joan’s holiness, her faith, and her strength.

Featured Text, Modern Standard Transcription, and English Translation

Original Text

XXIX

Par miracle fut envoiée

Et divine amonition,

De l’ange de Dieu convoiée

Au roy, pour sa provision.

Son fait n’est pas illusion,

Car bien a esté esprouvée

Par conseil (en conclusion,

A l’effect la chose est prouvée),

 

XXX

Et bien esté examinée

A, ains que l’on l’ait voulu croire,

Devant clers et sages menée

Pour ensercher se chose voire

Disoit, ainçois qu’il fust notoire

Que Dieu l’eust vers le roy tramise.

Mais on a trouvé en histoire

Qu’à ce faire elle estoit commise;

 

XXXI

Car Merlin et Sebile et Bede,

Plus de Vc ans a la virent

En esperit, et pour remede

En France en leurs escripz la mirent,

Et leur[s] prophecies en firent,

Disans qu’el pourteroit baniere

Es guerres françoises, et dirent

De son fait toute la maniere.

 

XXXII

Et sa belle vie, par foy,

Monstre qu’elle est de Dieu en grace;

Par quoy on adjouste plus foy

A son fait. Car, quoy qu’elle face,

Tousjours a Dieu devant la face,

Qu’elle appelle, sert et deprie

En fait, en dit; ne va en place

Où sa devotion detrie.

 

XXXIII

O! comment lors bien y paru

Quant le siege ert devant Orliens,

Où premier sa force apparu!

Onc miracle, si com je tiens,

Ne fut plus cler, car Dieu aux siens

Aida telement, qu’ennemis

Ne s’aiderent ne que mors chiens.

Là furent prins et à mort mis.

 

XXXIV

Hee! quel honneur au femenin

Sexe! Que Dieu l’ayme il appert,

Quant tout ce grant pueple chenin,

Par qui tout le regne ert desert,

Par femme est sours et recouvert,

Ce que Cm hommes [fait] n’eussent,

Et les traictres mis à desert!

A peine devant ne le creussent.

 

XXXV

Une fillete de XVI ans

(N’est-ce pas chose fors nature?),

A qui armes ne sont pesans,

Ains semble que sa norriture

Y soit, tant y est fort et dure!

Et devant elle vont fuyant

Les ennemis, ne nul n’y dure.

Elle fait ce, mains yeulx voiant,

 

XXXVI

Et d’eulx va France descombrant,

En recouvrant chasteaulx et villes.

Jamais force ne fu si grant,

Soient ou à cens ou à miles!

Et de noz gens preux et abiles

Elle est principal chevetaine.

Tel force n’ot Hector n’Achilles!

Mais tout ce fait Dieu, qui la menne.

 

Translation into Modern French:

XXIX

Par miracle et commandement divin, elle fut menée au roi par l’ange de Dieu afin de l’aider. Son action n’est pas illusion, car elle a été bien mise à l’épreuve par le conseil (en conclusion, l’effet prouve la chose),

XXX

Et elle a été bien examinée avant que l’on n’ait voulu la croire, menée devant clercs et sages pour savoir si elle disait chose vraie, avant qu’il ne soit de notoriété publique que Dieu l’avait envoyée au roi. Mais on a trouvé dans des livres d’histoire qu’elle était destinée à accomplir cette mission,

XXXI

Car Merlin et la Sibylle et Bède la virent dans leurs imaginations il y a plus de cinq cents ans et la mirent en leurs écrits comme celle qui sauverait la France, et en firent des prophéties, disant qu’elle porterait la bannière dans les guerres françaises, et racontèrent toutes ses actions.

XXXII

Et, en vérité, la beauté de sa vie montre qu’elle a la grâce de Dieu ; et c’est pourquoi on peut avoir plus de foi en ses actions. Car, quoi qu’elle fasse, elle ne perd jamais Dieu de vue, ce Dieu qu’elle implore, sert et prie ardemment en parole et en action. Jamais, en nul lieu, sa dévotion ne vacille.

XXXIII

Ô ! combien clair était ceci au siège d’Orléans, où sa force apparut pour la premiere fois ! à mon avis, nul miracle ne fut plus évident, car Dieu aida tellement les siens que les ennemis ne pouvaient pas plus s’aider que des chiens morts. Là, ils furent pris et mis à mort.

XXXIV
Eh ! quel honneur pour le sexe féminin ! Il est évident que Dieu l’aime, puisque tout ce peuple misérable qui a détruit tout le royaume — maintenant recouvré et sauvé par une femme, ce que cinq mille hommes n’auraient pu faire —, ainsi que les traîtres ont été exterminés ! Il y a peu de temps on ne l’aurait pas cru.

XXXV

Une fillette de seize ans (n’est-ce pas une chose hors nature?) à qui les armes ne sont pas pesantes, car il semble qu’elle soit élevée pour cela, tant elle est forte et résolue ! Et devant elle, les ennemis s’enfuient ; personne ne peut lui résister. Elle fait cela à la vue de tous,

XXXVI

Et elle chasse hors de France ses ennemis en recouvrant châteaux et villes. Personne ne vit jamais plus de force, même avec des centaines ou milliers d’hommes ! Et elle est la principale capitaine de nos hommes vaillants et capables. Ni Hector ni Achille n’eurent telle force ! C’est Dieu qui fait tout cela ; Il la mène.

 

English Translation:

XXIX

She was miraculously sent

by Divine command

and conducted to the king

by an angel holding her hand.

Her purpose being to help him.

Her achievement was no illusion

as she was tested (a thing is

proved by its effect, my conclusion)

 

XXX

She was very well examined,

before people came to believe in her.

Before everyone knew she had been

sent to the King by God, there were

examinations before learned men.

Tested as to the truth about her vision.

But it was found in history records that

she was destined for just this mission.

 

XXXI

Merlin, the Sibyl and Bede

foresaw her coming 500 years ago,

and told in their writings how

she would end France’s woe.

They prophesied about her that

she would carry France’s banner in war,

and put an end to all the troubles

describing all she would do long before.

 

XXXII

In truth the beauty of her holy life

shows she is blessed by God’s grace.

And for that reason her actions are

much more easy to accept and embrace.

Whatever she does she has her eyes fixed

upon God to Whom she prays and Whom she

serves in word and deed, which makes it plain

that her love for Him will never ever wane.

 

XXXIII

Oh! How clear this was

at the siege of Orleans

where her power was first shown

No miracle was more clear than that

God so aided and to all it was known.

Thru the inability of our enemies who

helped each other like dogs without breath,

So they were captured or put to death.

 

XXXIV

Oh! What honor for the feminine sex!

God has shown his regard for it,

in contrast to all the people who

destroyed the Kingdom and ran away and quit.

Now recovered and saved by a woman,

who did what 5000 men could not,

and now the traitors are no more.

Who would have believed this before!

 

XXXV

A girl only sixteen years old,

(Is this not something supernatural?)

who notices little the arms she bears

for she has been brought up for this,

so strong and resolute and natural.

And not one of her enemies can stand up to her

and instead they flee before her and run.

She does all this in plain view of everyone.

 

XXXVI

She drives her enemies from France,

recapturing many towns and castles.

Never was shown any greater strength,

not even with 100,000 men in battles.

And she is the supreme commander of

our brave and able men accomplishing the deeds.

Not even Hector or Achilles had such strength.

This is God’s doing and it is she whom He leads.

Etymological Comment

PHONETIC ANALYSIS

Word in text: “ESPERIT” [esperit]
Stressed syllable: penultimate -per-
Latin etymon: “SPIRITUS” [spiritus]
Modern French: “ESPRIT” [ɛspʁi]

SPIRITUS > ESPIRIT [espirit] after addition of a prosthetic “e” and complete lenition of the fricative alveolar voiceless “s” [s] and deletion of the high back “u” [u] of the final syllable.
ESPIRIT > ESPERIT [esperit] (Middle French in text) after regular vowel evolution of short high front “i” [ǐ] to mid-high front “e” [e].
ESPERIT > ESPRIT [ɛspʁi] after syncope of mid-high front “e” [e] in the penultimate syllable, regular vowel evolution of word initial mid-high front “e” [e] to mid-low front “e” [ɛ], and complete lenition of word final voiceless laminal denti-alveolar stopped “t” [t].

Word in text: “MONSTRER” [monstrer] (infinitive of “MONSTRE”)
Stressed syllable: ultimate -strer
Latin etymon: “MONSTRĀRE” [monstrāre]
Modern French: “MONTRER” [mɔ̃tʁe]

MONSTRĀRE > MONSTRER [monstrer] (Old French in text) after regular vowel evolution of long low center “a” [a] to mid-high front “e” [e] and word final mid-high front “e” [e] is deleted.
MONSTRER > MONTRER [mɔntʁe] after regular vowel evolution of mid-high back “o” [o] to mid-low back “o” [ɔ] and complete lenition of the fricative alveolar voiceless “s” [s].
MONTRER > MONTRER [mɔ̃tʁe] after nasalization of mid-low back “o” [ɔ] plus the alveolar nasal consonant “n” [n].

Word in text: “PUEPLE” [pwøplə]
Stressed syllable: penultimate “pue-” [pwø-]
Latin etymon: “POPULUS” [populus]
Modern French: “PEUPLE” [pœpl]

POPULUS > POPLU [poplu] after syncope of the high back “u” [u] in the penultimate syllable and deletion of word final fricative alveolar voiceless “s” [s].
POPLU > POPLE [poplə] after word final high back “u” [u] yields the mid-high central “e” [ə].
POPLE > PEUPLE [pøplə] after regular vowel evolution of the long mid-high back “o” [o] to the rounded mid-high near front “eu” [ø].
PEUPLE > PUEPLE [pwøplə] (Old French in text) after metathesis and diphthongization of the mid-high near front “eu” [ø] to “ue” [wø].
PUEPLE > PEUPLE [pœpl] after elimination of word final mid-high central “e” [ə] and transition of “ue” [wø] to “eu” [œ].

Word in text: “AYMER” [aymer] (infinitive of “AYME”)
Stressed syllable: ultimate “-mer” [mer]
Latin etymon: “AMĀRE” [amāre]
Modern French: “AIMER” [eme]

AMĀRE > AMER [amer] after deletion of word final “e” [e] and regular vowel evolution of the long low center “a” [a] in the ultimate syllable to mid-high front “e” [e].
AMER > AYMER [aymer] (Middle French in text) after addition of the high front rounded “y” [y] in the penultimate syllable.
AYMER > AIMER [eme] after regular vowel evolution of the high front rounded “y” [y] to unrounded high front “i” [i] and complete lenition of word final voiced alveolar approximant “r” [r] (though the grapheme remains).

Word in text: “FORS” [fors]
Stressed syllable: (monosyllabic; Latin stressed syllable is “fo-” [fo-])
Latin etymon: “FORIS” [forīs]
Modern French: “HORS” [ɔʁ]

FORIS > FORS [fors] (Middle French in text) after syncope of the high front “i” [i] in the ultimate syllable.
FORS > HORS [hors] after lenition of the fricative labio-dental “f” [f] to the voiceless glottal fricative “h” [h].
HORS > HORS [ɔʁ] after complete lenition of the voiceless glottal fricative “h” [h] and the word final fricative alveolar voiceless “s” [s] (though both graphemes remain).

Word in text: “CHASTEAU” [ʃɑsto] (singular of “CHASTEAULX”)
Stressed syllable: ultimate “-teau” [to]
Latin etymon: “CASTELLUM” [kastellum]
Modern French: “CHÂTEAU” [ʃɑto]

CASTELLUM > CHASTEL [ʃastel] after deletion of the ultimate syllable and palatalization of the voiceless velar stopped “c” [k] to the fricative postalveolar voiced “ch” [ʃ].
CHASTEL > CHASTEAU [ʃasto] after deletion of the word final voiced velar lateral approximant “l” [l] and evolution of the mid-high front “e” [e] to mid-high back “eau” [o].
CHASTEAU > CHÂTEAU [ʃɑto] after elision of the fricative alveolar voiceless “s” [s] in the penultimate syllable and addition of an accent on the low center “a” [a] to indicate the former presence of the “s.”

Word in text: “BIEN” [bjẽn]
Stressed syllable: (monosyllabic; Latin stressed syllable is “be-” [be-])
Latin etymon: “BENE” [bene]
Modern French: “BIEN” [bjɛ̃]

BENE > BIENE [bjẽne] after diphthongization of mid-high front “e” [e] to the “ie” [je] diphthong and nasalization of this diphthong, yielding “iẽ” [je].
BIENE > BIEN [bjẽn] after loss of the word final mid-high front vowel “e” [e].
BIEN > BIEN [bjɛ̃] after regular vowel evolution of the nasal mid-high front “e” [ẽ] to the nasal mid-low front “e” [ɛ̃].

Word in text: “CLER” [kler]
Stressed syllable: (monosyllabic; Latin stressed syllable is “cla-” [kla])
Latin etymon: “CLĀRUS” [klārus]
Modern French: “CLAIR” [klɛʁ]

CLĀRUS > CLER [kler] (Old French in text) after regular vowel evolution of the low center “a” [a] to mid-high front “e” [e] and deletion of the high back “u” [u] and the fricative alveolar voiceless “s” [s] in the ultimate syllable.
CLER > CLAIR [klɛʁ] after regular vowel evolution and grapheme change of the mid-high front “e” [e] to mid-low front “ai” [ɛ].

Word in text: “VIE” [vie]
Stressed syllable: penultimate “vi-” [vi]
Latin etymon: “VĪTA” [vīta]
Modern French: “VIE” [vi]

VITA > VIA [via] after complete lenition of the intervocalic voiceless alveolar stopped “t” [t].
VIA > VIE [vie] (Old French in text)after regular vowel evolution of the low center “a” [a] to the high-mid front “e” [e].
VIE > VIE [vi] after the loss of word final high-mid front “e” [e], though the grapheme remains.

Word in text: “CAR” [kaʁ]
Stressed syllable: (monosyllabic; stressed Latin syllable is “qua-” [kwa-])
Latin etymon: “QUĀRĒ” [kware]
Modern French: “CAR” [kaʁ]

QUĀRĒ > QUER [kwer] (Old French) after loss of word final mid-high front “e” [e] and regular vowel evolution of low center “a” [a] to mid-high front “e” [e].
QUER > CAR [kaʁ] (Middle French in text) after lenition of the voiced labio-velar approximant “u” [w], grapheme change of “q” [k] to “c” [k], and irregular vowel change of the mid-high front “e” [e] to low center “a” [a].

Word in text: “MIRACLE” [mirakle]
Stressed syllable: “-ra-” [-ra-]
Latin etymon: “MĪRĀCULUM” [mīrākulum]
Modern French: “MIRACLE” [miʁakl]

MĪRĀCULUM > MIRACLU [miraklu] after syncope of the high back “u” [u] in the penultimate syllable and complete lenition of word final bilabial nasal “m” [m].
MIRACLU > MIRACLE [mirakle] (Old French in text) after word final high back “u” [u] yields mid-high front “e” [e].
MIRACLE > MIRACLE [miʁakl] after word final mid-high front “e” [e] is lost, though the grapheme remains.

Word in text: “QUOY” [kwa]
Stressed syllable: (monosyllabic)
Latin etymon: “QUID” [kwid]
Modern French: “QUOI” [kwa]

QUID > QUI [kwi] after complete lenition of the voiced linguolabial stopped “d” [d].
QUI > QUOY [kwa] after regular vowel evolution and diphthongization of the high front “i” [i] to the diphthong “oy” [wa].
QUOY > QUOI [kwa] after grapheme change of “y” [i] to “i” [i].

 

VERBAL MORPHOLOGY ANALYSIS

MŌNSTRAT (Latin) [mōnstrat] > MONSTRE (Old French word in text) [monstre] > MONTRE (modern French) [mɔ̃tʁ]
The present-tense third person singular form of the Latin verb “monstrāre,” “mōnstrat” [mōnstrat], undergoes complete lenition of the word final voiceless alveolar stop “t” [t]. It also undergoes regular vowel evolution in which word final low center “a” [a] becomes mid-high near front “e” [e]. This gives us the Old French word in the text, “monstre” [monstre]. The voiceless alveolar fricative “s” [s] is deleted. Word final mid-high near front “e” [e] is deleted in pronunciation, though the grapheme remains. The mid-high back “o” [o] undergoes regular vowel evolution and yields the nasal mid-low near back “o” [ɔ̃], giving us the Modern French “montre” [mɔ̃tʁ].

CRĒDĒRE (Latin) [krēdēre] > CROIRE (Old French word in text) [krware] > CROIRE (Modern French) [kʁwaʁ]
The infinitive form of the Latin verb “crēdēre” undergoes syncope of the penultimate syllable “de” [de], yielding “crere” [krere]. The long mid-high front “e” [e] in the penultimate syllable diphthongizes to “oi” [wa] according to regular vowel evolution, yielding “croire” [krware], the Old French word in the text. The word final mid-high front “e” [e] is deleted, though the grapheme remains and is no longer pronounced, giving us the Modern French “croire” [kʁwaʁ].

AMAT (Latin) [amat] > AYME (Middle French) [ayme] > AIME (Modern French) [ɛm]
The third person singular form of the verb “amāre,” “amat,” undergoes deletion of the word final voiceless alveolar stop “t” [t]. The low center “a” [a] in the ultimate syllable undergoes regular vowel evolution and becomes mid-high front “e” [e]. The high front rounded “y” [y] is added to the penultimate syllable, giving us “ayme” [ayme], the Middle French word in the text. The word final mid-high front “e” [e] undergoes complete lenition, though the grapheme remains. The high front rounded “y” [y] undergoes regular vowel evolution and becomes high front unrounded “i” [i]. The word initial low center “a” [a] evolves to mid-low near-front “a” [ɛ], giving us the Modern French “aime” [ɛm].

FACERE (Latin) [fakere] > FAIRE (Old French) [fare] > FAIRE (Modern French) [fɛʁ]
The infinitive form of the Latin verb “facere” undergoes syncope of the penultimate syllable and the grapheme “i” is added, giving us the Old French word in the text, “faire” [fare]. The word final mid-high “e” [e] undergoes complete lenition, though the grapheme remains. The low center “a” [a] evolves to a mid-low near-front “a” [ɛ], giving us the Modern French “faire” [fɛʁ].

SUNT (Latin) [sunt] > SONT (Old French) [sont] > SONT (Modern French) [sɔ̃]
The third person plural form of the Latin verb “esse,” “sunt,” undergoes regular vowel evolution as the high back “u” [u] becomes mid-high back “o” [o], giving us the Old French word in the text, “sont” [sont]. The vowel then evolves into the mid-low near-back “o” [ɔ], which becomes nasalized [ɔ̃] due to the presence of the linguolabial nasal consonant immediately after it. The word final voiceless linguolabial stop “t” [t] undergoes complete lenition, though the grapheme remains, leaving us with the Modern French “sont” [sɔ̃].

APPELLAT (Latin) [apelat] > APPELLE (Old French) [apele] > APPELLE (Modern French) [apɛl]
The third person singular form of the Latin verb “appellāre,” “appellat,” undergoes complete lenition of the word final voiceless alveolar stop “t” [t] and regular word final vowel evolution of the low center “a” [a] to the mid-high front “e” [e], giving us the Old French word in the text, “appelle” [apele]. The mid-high front vowel “e” [e] undergoes regular vowel evolution and becomes the mid-low near-front “e” [ɛ]. The word final mid-high front “e” [e] undergoes complete lenition, though the grapheme remains, giving us the Modern French “appelle” [apɛl].

 

NOUN AND ADJECTIVE MORPHOLOGY

Old French in text: « Et sa belle vie, par foy / Monstre qu’elle est de Dieu en grace »
Modern French: « Et, en vérité, la beauté de sa vie montre qu’elle a la grâce de Dieu »
The Old French word in the text, “elle” [ele], is derived from the Latin feminine singular third person pronoun “illa” [ila]. The word final low center “a” [a] undergoes regular vowel evolution and becomes the mid-high front “e” [e]. The word initial high front “i” [i] also becomes the mid-high front “e” [e] due to regular vowel evolution, giving us “elle” [ele]. The word final mid-high front “e” [e] undergoes complete lenition, though the grapheme remains. The word initial mid-high front “e” [e] yields the mid-low near-front “e” [ɛ], giving us the Modern French “elle” [ɛl].

Old French in text: « A l’effect la chose est prouvée »
Modern French: « l’effet prouve la chose »
The Old French word in the text, “effect” [efekt], is derived from the Latin “effectus” [efektus], the perfect passive participle of “efficiō.” The word final voiceless alveolar fricative “s” [s] and the high back “u” [u] in the ultimate syllable undergo complete lenition, giving us “effect” [efekt]. The voiceless velar stop “c” [k] and the voiceless alveolar stop “t” [t] undergo complete lenition, though their graphemes remain. The mid-high front “e” [e] in the ultimate syllable evolves to the mid-low near-front “e” [ɛ], giving us the Modern French “effect” [efɛ].

Old French in text: « on a trouvé en histoire / Qu’à ce faire elle estoit commise »
Modern French: « on a trouvé dans des livres d’histoire qu’elle était destinée à accomplir cette mission »
The Old French word in the text, “histoire” [histware], is derived from the Latin “historia” [historia]. The word final low center “a” [a] undergoes regular vowel evolution and becomes the mid-low front “e” [e]. The alveolar trill “r” [r] and the high front vowel “i” [i] undergo metathesis. The mid-high back “o” [o] and the high front “i” [i] diphthongize, giving us the Old French “histoire” [histware]. The voiceless glottal fricative “h” [h] undergoes complete lenition but the grapheme remains, giving us the Modern French “histoire” [istwaʁ].

Old French in text: « el pourteroit baniere / Es guerres françoises »
Modern French: « elle porterait la bannière dans les guerres françaises »
The Old French word in the text, “françoises” [frãnsojses], is derived from the Latin “franciscus” [frankiskus]. The voiceless velar stop in the penultimate syllable, “c” [k], undergoes palatalization because it is followed by a high front “i” [i] and becomes the voiceless alveolar fricative “ç” [s]. The ultimate syllable “-cus” [-kus] undergoes syncope and is completely eliminated. A yod “i” [j] is added following the mid-high back “o” [o] and the low center “a” [a] nasalizes, giving us the Old French “françois” [frãnsojs]. To make the plural form, an “-es” [es] is added. The “o + yod” becomes a mid-low near-back “ai” [ɛ] and the word final voiceless alveolar fricative “s” [s] undergoes complete lenition, though the grapheme remains, giving us the Modern French “français” [fʁɑ̃sɛ]. The unpronounced “-es” word ending indicates that the adjective describes a noun that is feminine and plural.

Old French in text: « Onc miracle, si com je tiens, / Ne fut plus cler »
Modern French: « nul miracle ne fut plus évident »
The Old French word in the text, “cler” [klɛr], is derived from the Latin “clārus” [klārus]. The voiceless alveolar fricative “s” [s] and the high back “u” [u] undergo complete lenition. The low center “a” [a] undergoes regular vowel evolution and becomes the low-mid center “e” [ɛ], giving us the Old French “cler” [klɛr]. The vowel undergoes grapheme change, becoming “ai” [ɛ] and giving us the Modern French “clair” [klɛr].

Old French in text: « Hee! quel honneur au femenin / Sexe! »
Modern French: « Eh ! quel honneur pour le sexe féminin ! »
The Old French word in the text, “femenin” [femenin], is derived from the Latin “fēminīnus” [femininus]. The word final voiceless alveolar fricative “s” [s] and the high back “u” [u] are deleted. The high front “i” [i] in the Latin antepenultimate syllable (Old and Modern French penultimate) yields a mid-high front “e” [e], giving us the Old French “femenin” [femenin]. The mid-high front “e” [e] in the penultimate syllable reverts back to a high front “i” [i]. The high front “i” [i] in the ultimate syllable evolves to a mid-low near-front “i” [ɛ], which becomes nasalized [ɛ̃] due to the presence of the linguolabial nasal “n” [n]. This gives us the Modern French “féminin” [feminɛ̃].

Audio Recording

XXIX
Par miracle fut envoiée
Et divine amonition,
De l’ange de Dieu convoiée
Au roy, pour sa provision.
Son fait n’est pas illusion,
Car bien a esté esprouvée
Par conseil (en conclusion,
A l’effect la chose est prouvée),

XXX
Et bien esté examinée
A, ains que l’on l’ait voulu croire,
Devant clers et sages menée
Pour ensercher se chose voire
Disoit, ainçois qu’il fust notoire
Que Dieu l’eust vers le roy tramise.
Mais on a trouvé en histoire
Qu’à ce faire elle estoit commise;

XXXI
Car Merlin et Sebile et Bede,
Plus de Vc ans a la virent
En esperit, et pour remede
En France en leurs escripz la mirent,
Et leur[s] prophecies en firent,
Disans qu’el pourteroit baniere
Es guerres françoises, et dirent
De son fait toute la maniere.

XXXII
Et sa belle vie, par foy,
Monstre qu’elle est de Dieu en grace;
Par quoy on adjouste plus foy
A son fait. Car, quoy qu’elle face,
Tousjours a Dieu devant la face,
Qu’elle appelle, sert et deprie
En fait, en dit; ne va en place
Où sa devotion detrie.

XXXIII
O! comment lors bien y paru
Quant le siege ert devant Orliens,
Où premier sa force apparu!
Onc miracle, si com je tiens,
Ne fut plus cler, car Dieu aux siens
Aida telement, qu’ennemis
Ne s’aiderent ne que mors chiens.
Là furent prins et à mort mis.

 

Comments:

“Ditié de Jehanne d’Arc” was written with a mix of Old and Middle French. I will pronounce it leaning more heavily toward Old French, which was pronounced similarly to Vulgar Latin.

  • I will pronounce all consonants, as well as all word-final vowels. I will pronounce the word-final grapheme “e” as [ə].
  • I will pronounce graphemes as they were pre-palatalization, as very little palatalization had occurred before the writing of this text.
  • I will pronounce diphthongs as they were in Old French instead of Modern French. For example, “au” was pronounced [aw] in Old French, but is pronounced [o] in Modern French.
  • When paired with another vowel, I will pronounce the grapheme “i” as a yod [j]. (I.e. I will pronounce “ai” as [aj].)
  • I will pronounce the grapheme “-oy” as the grapheme “oi,” pronounced [oj] in Old French.