De Cómo El Arcipreste Fué Enamorado.

Related image

Original Text.

DE CÓMO EL ARCIPRESTE FUÉ ENAMORADO

77

Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,

Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:

Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,

Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso.

78

Era dueña en todo é de dueñas señora,

Non podía ser solo con ella una ora:

Muncho de ome se guardan ally do ella mora,

Más mucho que non guardan los judíos la Tora.

79

Ssabe toda nobleza de oro é de seda,

Muy conplida de byenes anda manssa é leda.

Es de buenas costunbres, sossegada é queda:

Non se podrá vençer por pintada moneda.

80

Enbiél’ esta cántiga, que es deyuso puesta,

Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta;

{40}

Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta,

Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.

81

Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:

“Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,

“E fállanse mal ende: castigo en su manera,

“Bien como la rrapossa en agena mollera”.

De Cómo El Arcipreste fue Enamorado.

Modern text.

De Cómo el Arcipreste Fue Enamorado.

Asi fue que un tiempo una dueña me prisa

Del su amor no fui ese tiempo el respiro

Siempre habia d’ella buena habla y buena risa.

nunca ál fijo por mí, ni creo que hacer quiso

Era dueña en todo, e de dueñas señora, Una hora no es suficiente tiempo de estar con ella, y que es una mujer que no son fáciles de encontrar y que hay que cuidarlas mucho; compara el cuido de una mujer como ella con los judíos cuidar y guardar la Tora

Ella conoce la nobleza del oro y la seda; Cumple andando dócil y alegre.

Es de buenas costumbres, sosegada, y queda, no se podría vender por pintada moneda.

Envíele este poema que está en desuso, ponga 80 más con mi mensaje que me ha expuesto.

Él manda su poema con una mensajera para la dueña y cuando llega la mensajera, la dueña está adornada y vestida bien y si no quiere recibir el mandado que es la poema, hay posibilidad que no va a dar una buena respuesta.

English Translation.

So it was that a time a landlady hurries me

Of his love I was not that time the respite

There was always good talk and good laugh.

never to fixed by me, nor do I believe that to do

She was the owner of everything, ladies and gentlemen, One hour is not enough time to be with her, and that she is a woman that they are not easy to find and that you have to take care of them a lot; compare the care of a woman like her with the Jews to care for and keep the Torah

She knows the nobility of gold and silk; Complies walking docile and cheerful.

It is good manners, calm, and remains, could not be sold by painted currency.

Send her this poem that is in disuse, put 80 more with my message that has exposed me.

He sends his poem with a messenger for the lady and when the messenger arrives, the lady is adorned and dressed well and if she does not want to receive the errand that is the poem, there is a possibility that she will not give a good answer.

Background of author and text.

Juan Ruiz es el autor del Libro de buen amor y Juan Ruiz también se conoce como El Arcipreste de Hita. Nació en 1283, Alcalá, España y murió en 1350. Se dice que cuando él escribió la obra estaba preso en Guadalajara. El libro de buen amor fue escrito en 1330 durante el siglo XIV y fue la obra más importante del siglo XIV. En esta obra es una ficción autobiográfica donde Juan Ruiz es llamado Arcipreste de Hita.Se sabe muy poco sobre el autor y su vida. Muchos críticos sospechan que su vida y el personaje de su libro son la crónica de la vida real del autor, por lo que entendemos a Juan Ruiz del contenido del Libro de Buen Amor. El tema del amor es notable por todo El libro de buen amor y el Arcipreste es una persona que se enamora fácilmente, que es interpretado como mujeriego. También trata temas universales como la espiritualidad y el amor de Dios (amor divino) versus el amor humano, la moral y la lujuria.

El Libro de buen amor es un largo poema compuesto principalmente en la forma conocida como cuaderna vía, aunque en muchas otras formas métricas se encuentran dispersos a lo largo de la obra. El libro contiene 12 poemas narrativos, cada uno describe una historia de amor diferente. El título de la obra se refiere a la distinción que el autor hace entre buen amor (es decir, amor de Dios) y loco amor.  He elegido este texto porque me pareció el más interesante, ya que explora el concepto de amor y está escrito en español, que es el idioma romántico que estoy estudiando e interesado. Los temas como la lujuria, el deseo, el amor, la espiritualidad, La muerte y la vida también son factores clave que me llevaron a elegir este texto para analizar. Y el hecho de que sea un texto medieval escrito en España y en español revela más sobre la cultura, la mentalidad y el clima socio-político de esa época. Este texto revela más sobre la cultura española en torno a los temas mencionados anterormente, lo que me proporcionará una comprensión más profunda de la historia de la lengua española y también de la cultura, tal como se revela a través del idioma.

Fue poeta y clérigo, y el Libro de Buen Amor se considera su obra maestra. No se sabe casi nada de la vida de Ruiz, aparte de la información que da en el Libro: se educó en Toledo y en 1330 había terminado de escribir el Libro mientras servía como arcipreste en el pueblo de Hita, cerca de Alcalá.

De acuerdo con Encyclopedia of medieval literature de una biblioteca en línea que también tiene revistas sobre diversos textos, Ruiz derivó su material de una amplia gama de fuentes literarias y de otro tipo, incluida la Biblia, los tratados eclesiásticos españoles, Ovid y otros autores antiguos, los poetas goliat medievales, los fabliaux, Diversos escritos árabes, y poesía y canciones populares. El libro se abre con un sermón en prosa, o parodia de un sermón, en el que Ruiz afirma que presenta muchos ejemplos de loco amor (es decir, amor carnal) para demostrar el tipo de amor pecaminoso que sus lectores deben aprender a reprimir. ganar el amor de dios. Esta es una buena fuente ya que es académica y contiene documentos de muchos textos medievales diferentes. Aunque no se mencionan autores ni fechas en las que se publicó cada análisis, se ofrece información detallada sobre los textos y un análisis en profundidad para que los lectores obtengan una comprensión más profunda del texto literario.

 

España durante el período del Libro de Buen Amor.

La Edad Media en España duró alrededor del año 500 al 1492. A lo largo de este tiempo, España pasó por muchas conquistas de varios grupos de personas. Desde alemanes hasta musulmanes, el intento de conquista de España ocurrió muchas veces durante este período. La historia española comenzó con el reino ibérico teniendo el control de la tierra. Este reino perteneció a los visigodos arianistas, quienes luego se convirtieron al catolicismo con su rey recargado durante el primer siglo a. Las fuerzas musulmanas del norte de África, especialmente la dinastía musulmana de los omeyas, iniciaron una guerra entre musulmanes y cristianos, conocida como la Reconquista, también conocida como la Reconquista. Los grupos cristianos y musulmanes lucharon durante mucho tiempo y la frontera entre los estados cristianos y musulmanes cambió constantemente debido a la lucha entre ellos. En última instancia, las fuerzas cristianas prevalecieron, y España es principalmente cristiana hoy.

Durante este tiempo, hubo mucho drama dentro de la iglesia. Diferentes tipos y niveles de sacerdotes discutían sobre lo que cada uno tenía el poder de hacer. Muchos casos fueron vistos por la corte papal, incluidos los sacerdotes de Madrid mencionados anteriormente, que finalmente fueron excomulgados por no seguir el protocolo de la corte de manera oportuna. Nuevamente, hubo muchos conflictos no solo entre religiones como el cristianismo y el islam, sino también dentro del cristianismo mismo. Muchas personas y grupos fueron excomulgados si no seguían las muchas reglas estrictas de la iglesia. Juan Ruiz ayudó a resolver algunas de estas disputas, siendo un testigo durante los juicios.

Además, Ruiz empleó muchos estilos diferentes de poesía en su obra. Algunos imitan la estructura de los refranes encontrados en la Biblia, las formas poéticas introducidas en España por los árabes, e incluso estilos de poesía menos sofisticados que contenían un número variable de sílabas. Ruiz usa estratégicamente estos diferentes estilos para hablar sobre personas de diferentes clases sociales. Esta historia sigue a Ruiz mientras intenta hacer conexiones amorosas, de las cuales hay diez. También explica cómo el signo del zodiaco afecta su vida amorosa. Lo que destaca la importancia del concepto de amor divino en su obra y el conflicto entre él y el deseo carnal.

El  contexto de De cómo el arcipreste fue enamorado.

En tres de las primeras secciones del Libro de bum amor, Juan Ruiz explica a su público cómo, por diversas razones, está condicionado a amar a las mujeres. Y en la apertura del libro, el autor afirma que su trabajo servirá tanto al lector bueno como al malo, aunque para lograrlo.

diferentes fines Depende del lector evitar el deseo excesivo (“amor loco”), ya que el deseo llevará al alma al pecado.

El Arcipreste es descrito como un hombre mujeriego que se enamora de las mujeres pronto y tiene la meta encontrar amor verdadero. En De cómo el Arcipreste fue enamorado contiene el tema del amor y como el coqueteo puede lidiar a no poder encontrar el amor verdadero. En este episodio, Arcipreste se enamoró con una dueña y no tienen ninguna duda y dice que no se arrepiente de enamorarse. Una hora no es suficiente tiempo de estar con ella, y que es una mujer que no son fáciles de encontrar y que hay que cuidarlas mucho; compara el cuido de una mujer como ella con los judíos cuidar y guardar la Tora que es su libro religioso. Arcipreste la describe como una mujer noble, de buenas costumbres, tranquila y no es agresiva.

El tema del amor es notable por todo El libro de buen amor y el Arcipreste es una persona que se enamora fácilmente, que es interpretado como mujeriego. En la manera que describe a la dueña se nota que, si la quiere y resaltan las cualidades de ella, pero la dueña no quiere tener nada con el Arcipreste y la mensajera. la obra es una lucha entre opuestos: lo espiritual y lo carnal, el amor del mundo y el “buen amor” (entendido como amor a Dios), el hombre y la mujer, el rico y el pobre. El Arcipreste utiliza el relato de sus amores comorecurso didáctico porque le permite, por un lado, mostrar las costumbres relajadas de la sociedad en crisis del siglo XIV (los amores de un clérigo, por ejemplo) y, por otro, presentar la lucha entre la virtud y el pecado. Ambos aspectosconducen a los ámbitos de lo público y lo privado: el primero, en el que se ubican las convenciones sociales, corresponde al ámbito de lo conocido, de lo que se ve, de lo que se juzga, también a la imposición de lo social en las acciones privadas; el segundo, donde tiene lugar la lucha interior, desarrolla el desafío individual e íntimo de cada hombre para hacer una elección de vida virtuosa, por su apego a la ley de Dios, o pecadora, por lo mundana y alejada de lo trascendente. En este contexto, las relaciones interpersonales del Arcipreste, tanto con las mujeres a las que desea corno con su alcahueta, ofrecen un campo muy rico para rastrear los límites implícitos entre lo público y lo privado y la otredad que representan las mujeres y los espacios femeninos.

Phonetic morphology analysis of text.

  1. Dueña

Etymon:  domina

/dó-m-in-a/ > duena /Dwé-na/ > DUEÑA > /dwe-na/

/do-mi-na/ > /Do-m-na/ syncope of unstressed vowel.

Assimilation of bilabial m to n in place of articulation of nasal, alveolar n.

Donna /Do-nna/ > Duenna /dwe-nna/ dypthongization of low mid back /c/ from latin short /o/ into /we/ /“ue/“

Duenna /dwe-nna/ > Dueña /dwe-na/ by polarization of cluster /nm/ to create new nasal palatal /n/. Creation of new nasal palatal ñ /ny-a/

2. Enbiar.

Etymon: Inviare

Inviare > Enbiar > enviar

In-wi-are > En-wi-are by the evolution of the unstressed vowel /i/ high front to /e/ high mid front

En-wi-are > En-bi-are shows the evolution of /v/ to /b/ in Spanish. No change in pronounciation/grapheme. The /b/ and /v/ sound are indistinguishable.

the loss of word final /e/ high mid front [enbiar] > En-bi-are > en-bi-ar

This is the same sound just a different grapheme from old to new Spanish as in modern Spanish it is [enviar]

3. Jodios.

Etymon: Judaeus.

Judaeus /ju-daj-us/ > Jodios /jo-dí-os/ > Judious /xu-dí-os/

/iu-dae-us/ > /iu-daj-os/ shows the typical evolution of the word-final high back vowel /u/ to the high-mid back vowel /o/ that is common from old to modern Spanish.

/iu-daj-os/ > /xu-daj-os/ via palatization. Demonstrates the original creation of a yod,  /i+vowel/, in this case /iu/, becomes /x/.

/xu-daj-os/ > /xo-daj-os/ palatalization of the short stressed high back vowel /u/ to the high-mid back vowel /o/.

/jo-daj-os/ > /jo-dí-os/ is a unique evolution. The unstressed dipthong /ae/ to the high front vowel /i/.

/jo-dí-os/ > /ju-dí-os/ due to /j/ in the following syllable. The high-mid back vowel /o/ changes its place of articulation to a high back vowel /o/.

4. Veo.

Etymon: Vidre > Ver [ber].

The stressed syllable is the antepenultimate “Vi,”  syncope of the unstressed high mid front vowel /e/ in the penultimate syllable “De”.

5. Videre > Vidre.

Shows a typical evolution from vulgar Latin to Spanish, the stressed high front vowel /i/ evolves into the high-mid front vowel /e/ vidre > Vedre

The voiced  consonant /d/ is in a word-medial cluster, “dr,” and is postvocalic, which means it undergoes lenition. This results in the weakening of the “d” until deletion: Vedre > Vere.

Word final high-mid vowel /e/ lenites and is then deleted, which results in Vere > Ver.

6. Vencer.

from Latin vincere.

Affricate s sound. Methasis of stressed “i” to “e”.

-fortition of v to b in sound

Affricate alveoler /ser/. Merges with already existing s and then disappears.

Loss of unstressed, final ‘e’ in word final.

7. Buena.

Etymon: Bona.

Bona > Buena [bwena]

The low-mid back short vowel /o/ diphthongizes to “ue” [we]. This type of evolution is typical from Latin to Spanish. The word final low center vowel /a/ remains.

Bona [bona] > Buena [bwena].

8. Tempus > Tiempo.

Diphthongization of Latin stressed short E and O in closed syllables as well as open in “e” to “ie” and “us” to “o”. In word final. This is a special case as the suffix -s denotes the plural form.

Tempus > Tiempos. This creates a plural noun, which caused speakers to create a new singular > “Tiempo”. Which means the loss of the “s” (a weakened consonant) undergoes elision.

9. Cumplida.

Etymon: Complitus.

Complitus > cunplido > cumplida

Kom-pli-tus > Kum-pli-tus  assimilates to /cum/ “k” changing to “c”, the prefix that forms the verb, changing /o/ mid high back to /u/ high back.

Kum-pli-tus > Kun-pli-tus when the consonant cluster /MP/ evolves to /NP/

Kun-pli-tus > Kun-pli-tu

word final loss of /s/.

Evolution of /t/ to /d/ > Kun-pli-tu > Kun-pli-du.

Kun-pli-du > Kun-pli-do  evolution of word final /u/ high back to /o/ mid high back.

Old Spanish [cunplido]

Kun-pli-do > Kum-Pli-do when the cluster /NP/ evolves to /MP/ [cumplido]

“a” shows the feminine form in modern spanish.

10. Fabla.

Etymon: Fabulari.

Fabulari > Fablo> Habló

Represents class 1 verb in richzotonic; non-allomorphic.

/Fabulari/> /fabular/ after loss of word final vowel /i/

after syncope of unstressed vowel /u/ > /Fabular/ > /Fablar/

Lenition of fricative voiceless labiodental /f/ to fricative voiceless glottal /h/> /Fablar/ > /Hablar/

Lenition of /h/ > /Hablar/ >/Ablar/.

11. Dixo.

Etymon: Dixit.

Dixit > Dixo > dijo

syncope of word final /t/ > Di-ksit > Di-ksi

evolution of word final /i/ high front to /o/ high mid back [dixo] > Di-ksi > Di-kso

Di-kso > Di-xo > palatalization of /-ks/ to /x/ through compromised articulation [dijo] /x/ underwent a change of pronunciation from /dj/ to /j/ to give the modern spanish version “dijo”

12. Bien.

Latin “bene”

“bien” in modern Spanish.

The word final mid-high front /e/ in Latin [bene] undergoes lenition > [ben].

The stressed short /ě/ becomes the low-mid front /ε/ in vulgar Latin, and then  diphthongizes to /ie/ in modern Spanish, creating the final word, [bien].

Verbal morphology of selected words from text.

Veo.

Etymon: Videre.
The verbal morphology for “Videre” goes as follows:
Videre > [Beder] > (Loss of /d/ which leaves double /e/ /e/) > Veer [Béer] > Ver (modern) (bér)
Initially second /e/ stressed e.g. /eé/ and later contraction > /é/

Modern Spanish verb: SER Latin etymon: ESSE
Word found in text: Ffué
Latin etymon “ESSE” (preterite tense):
The Latin etymon ESSE, meaning “to be”, is considered unique, as it has an unusual infinitive form in that that does not fall into any of the four classic Latin verb cases “e”: ESSE > SSE short vowel undergoes lenition. And assimilation of the two voiceless alveolar fricative consonants into one: SSE > SE.

Dixo
Etymon: Dixit
Dixit > Dixo > dijo
/Di-ksit/ > Di-ksi syncope of word final /t/
Di-ksi > Di-kso shows evolution of word final /i/ high front to /o/ high mid back
Which in old Spanish is [dixo]
/Di-kso/ > /Di-xo/ shows the palatalization of /-ks/ to /x/ through compromised articulation.

Inviare > Enbiar > enviar.
In text: Enbiél
Etymon: Inviare.
In-wi-are > En-wi-are highlights the evolution of the unstressed vowel /i/ high front to /e/ high mid front
En-wi-are > En-Bi-are the evolution of /v/ to /b/ which is a common grapheme found in Spanish and no distinction between the sound of each letter.
En-bi-are > En-bi-ar the loss of word final /e/ high mid front [enbiar] grapheme change from /b/ to /v/ sound is the same from old to modern spanish.

Word found in text: Mandado.
Conjugation of Latin etymon “Mandare”
The word final high-mid front vowel “e” is lost from the Latin etymon Mandare, forming the modern Spanish verb Mandar.
Addition of double “d” creates word final > Mandadu.
The unstressed—and therefore short— high back rounded vowel “u” evolves into the mid back rounded vowel “o”

In text: Fabla.
Etymon: Fabulatur.
Modern Spanish equivalent: Habla.

Fabulatur > Fabla > Habla

From Old Spanish to Modern Spanish:  Word intial voiceless labiodental fricative [f] becoming voiceless glottal fricative [h]. Lenition of the unstressed high back [u] occurs from Latin to Old Spanish. Shortening of word occurs through the loss of /tur/.

Analysis of Noun/Adjective morphology.

una dueña me priso” (Feminine noun, singular)

– Can be used as a pronoun.

– The old pronouns “is,” ’he she it’ were apparently vanishing from popular speech by the rest of the century ,  and replaced by the demonstrative pronoun ĭllĕ ĭlla ĭllŭd ‘that (one)’, the source of nearly all third person pronouns in Romance languages.

la dueña” (Third person singular, feminine, noun)

  • In modern Spanish, most feminine nouns end in “a”. Ending in an “a” indicates that a person or animal is female or that an object, idea, etc. is feminine.
  • Romance, besides having pronouns of that kind, also created a new category of articles known as “clitics”, which cannot stand alone and which behave more like verb affixes.

“Estar solo con ella una hora” (Subject pronoun)

Etymon: Illa.

– Third person, singular, feminine.

Shows the Latin first and second person pronouns and the corresponding Romance pronouns, both tonic and atonic.

a  dueñas señora”

“a” Spanish lost Latin’s case marking system, but it adopted a new form of case marking, known as the personal “a.”

– The personal “a” indicates the definite human indirect objects or direct objects that are considered to have human qualities.

– The personal “a” was grammaticalized in the 1600s.

-The difference is that the modern Spanish no longer carries the accent compared to the Old.

 

Fabla—> habla. (noun)

Singular, feminine. Originates from Latin etymon : “Fabula.”

The replacement of /F/ by /H/ in spelling is not frequent before the 16th century

/F/ was almost always initial in Latin words, and in Spanish most of them passed through a stage in which the consonant eventually developed to /H/ and then was lost phonologically.

/F/ represented the labiodental /F/ in Latin, which underwent a series of lenition to became, successively, bilabial  /H/. 

 

“por ” (First person, singular pronoun)

-Spanish mí is attributed to datives “mĭhī” which became  limited to stressed contexts.

In this context the “mi” is referring to masculine gender, however in general the “mi” can refer to the neuter gender or the fourth and fifth declensions, which according to the History of Romance languages by Ti Alike, begins to dissolve in Popular Latin as their nouns relocate to the more populated first and second declensions. In the process, the first declension bonds stronger with the feminine gender and the second with the masculine.

Most nouns of the predominantly masculine fourth declension are reassigned to the second declension, which they already resemble their current and frequent form. In addition, two major innovations shaped the Romance personal pronoun system. In Latin, every personal pronoun was capable of standing alone, for example as a response.

 

Explanation of prononciation.

The Old Spanish pronunciation of ‘v’ is exactly like the prononciation of  the /b/ in Modern Spanish. This sound change from Latin stayed consistent through old to modern Spanish.  However, there is a difference between /b/ (word initial, or after nasal consonant).

In Old Spanish the letter ‘ç’ and ‘c+i, e’ are pronounced  /ts/ but later evolved to ‘c’ which is the phonemes of the seseantes varieties.

The Old Spanish pronunciation of ‘x’ is /sh/. But over time, due to a consonant shift where sibilant consonants became non-sibilant fricative sounds.