About Olivia Lucas

Mount Holyoke College ‘18. International Relations major. French minor, Law, Public Policy, Human Rights Nexus minor.

Sunday church service and dinner

Le dimanche, je suis allée à l’église avec Maman et Papa de ma famille d’accueil. Nous sommes allés à une paroisse évangélique au Marché Central. Le culte était similaire aux services à l’église de chez moi, mais ici, on chante plus. Après l’église, nous avons fait un tour de la ville. Nous sommes allés à l’hôpital central de Yaoundé pour visiter la nièce de Pape qui est malade. Nous lui avons apporté des fruits. Ensuite, nous sommes allés Chez Wou, un restaurant chinois, pour prendre le dîner. Après le dîner, nous sommes allés à l’hôtel de ville où Papa m’a montré son bureau et aux Cascades où Papa m’a montré les bâtiments et les structures qu’il a construit quand il était ingénieur. Avant notre retour chez nous, nous avons visité des amis de Papa de Batoufam, Madame et Monsieur Gaza. Nous avons passé une bonne visite avec la famille Gaza et nous avons bien mangé, bien que nous ayons déjà pris le dîner.

IMG_7402

English translation:

On Sunday, I went to church with my host parents. We went to an Evangelistic Church right in the heart of the Central Market. The service was similar to the services at my church back home, but there is much more singing here in Cameroon. After church, we took a tour of the city. We went to the Central Hospital of Yaoundé to visit my host father’s niece who was sick and brought her fruit. Next we went to a Chinese restaurant called Chez Wou for dinner. After dinner, we went to what we would call the City Hall of Yaoundé, where my host dad showed me his offices. Afterwards, we went to Cascades, where my host dad showed me buildings he had built when he was an engineer for the city of Cameroon. On our way home, we stopped by to visit Mr. and Ms. Gaza, friends from my host dad’s village Batoufam. We had a nice visit with the Gaza family and we ate a lot, even though we had already eaten dinner.

Parc Mefou et Le Fleuve Nyong

Le samedi, nous sommes allées au Parc Mefou et nous avons vu beaucoup d’animaux. Nous avons vu les gorilles, les chimpanzés, les singes, et plus ! Parc Mefou est un projet du gouvernement Cameroun pour protéger et conserver la faune et flore de Cameroun. Ensuite, nous sommes allés au Nyong, un des plus longs fleuves au Cameroun. Au Nyong, nous avons fait les pirogues, avons marché dans la forêt, et après nous avons nagé dans le fleuve.

Parc Mefou / Mefou Park Photos:

[slideshow_deploy id=’239′]

 

English translation:

On Saturday, we went to Mefou Park where we saw a lot of animals. We saw gorillas, chimpanzees, monkeys, and more! Mefou Park is a project run by volunteers and the Cameroonian government to protect and conserve the fauna and flora of Cameroon. Next, we went to the Nyon River, one of the longest rivers in Cameroon. At the Nyon River, we went canoeing, marched in the forest, and then swam in the river.

Le fleuve Nyong/ Nyong river Photos:

[slideshow_deploy id=’253′]

Wednesday, Thursday, Friday…

Le mercredi, nous avons eu nos premiers cours aux Centre de Middlebury. Le professeur de cours de langue, littérature, et culture est Ariane et le professeur de cours de l’histoire du Cameroun et d’Afrique est Eric. Pour les premières classes, nous avons discuté le programme et l’objectif des cours. Ce sera beaucoup de travail ! Le jeudi, mon cours à UCAC était annulé, donc j’ai eu beaucoup de temps pour faire mes devoirs pour mes cours au Centre de Middlebury. Pourtant avant de commencer mes devoirs, je faisais le sport avec les filles de notre programme et la mère de la famille d’accueil d’Amber. Le vendredi, nous avons eu les mêmes cours au Centre de Middlebury que nous avons eu à mercredi, mais à la fin nous avons eu aussi une classe de dance africaine. C’était bien passé, surtout après le travail de la semaine.

La classe de danse
La Classe de Danse! Dance Class!

English translation:

On Wednesday, we had our first course at the Middlebury Center. Our program director, Ariane, teaches our Language and Literature class and Eric teaches the Cameroonian and African History course. In each class, we discussed the plan and goal of the courses. There is going to be a lot of work! On Thursday, my course at the University was cancelled, so I had a lot of time to do my homework for my courses at the Middlebury Center. However, before beginning my homework, I went to a fitness class with the girls in my program and one of their host moms. On Friday, we had the same courses at the Middlebury Center that we had on Wednesday, but at the end of the day, we had an African dance class. It was a perfect break from the busy work of the week.

How to Take a Taxi in Yaoundé

Le dimanche nous sommes sorti pour apprendre comment on prend un taxi en ville. À Yaoundé, c’est plus difficile de prendre un taxi à Yaoundé qu’aux États-Unis. On doit attendre sur la route dans la direction qu’on veut aller, discuter votre destination et tarif avec le chauffeur avant de vous embarquer, et prier qu’un chauffeur soit d’accord avec votre destination et tarif. Presque toujours, il y a les autres passagers déjà dans le taxi donc si votre destination n’est pas sur le même chemin, le chauffeur ne serait pas d’accord. Parfois, ça prend beaucoup de temps, même une demi-heure parce qu’on peut demander plus de dix chauffeurs avant un chauffeur soit d’accord.

Nouvelle amies camerounaises: Jenny, Larissa, et Larissa
Nos nouvelle amies camerounaises: Jenny, Larissa, et Larissa

Pour bien apprendre, nous avons eu l’aide de trois étudiantes Camerounaises : Larissa, Larissa, et Jenny. Deux à deux, nous avons pris les taxis avec les étudiants Camerounaises de Montée Jouvence, au Carrefour MEEC, à l’UCAC, à Dolce Vita, et à Tsinga. Je suis allée avec Larissa et Emma. Bien que chaque taxi était bondé, tous les chauffeurs et tous les autres passagers étaient très gentils. Dans notre dernier taxi, nous avons eu une discussion avec un jeune garçon Camerounais qui étudie la science politique à l’université. Il m’a demandé si je suis Camerounaises, et j’ai lui dit que je suis américaine. Donc, il est devenue très heureux parce qu’il a voulu discuter de politique américaine et pratiquer son anglais. Il nous a demandé à propos de Donald Trump, et il a dit qu’il aime beaucoup Hillary Clinton. Nos tours en taxi avec Larissa, Larissa, et Jenny étaient vraiment des aventures. À la fin de la journée, nous avons beaucoup de nouveaux amis : les chauffeurs, les passagers, et les filles Camerounaises.

English translation:

On Sunday, we went out to learn how to take taxis in the different quartiers. It is much more difficult to take a taxi in Yaoundé than it is in the U.S. In Yaoundé, you have to wait on the road in the precise direction you want to go, discuss your destination and negotiate the price with the driver before getting in, and just hope you find a driver that agrees to pick you up. There are almost always other passengers already in the taxi, so if your destination is not on the way to theirs, the driver is not going to take you. Sometimes, getting a taxi can take a lot of time, even half an hour because you may have to ask more than 10 drivers before one agrees to pick you up.

IMG_7122
Our new Cameroonian friends: Jenny, Larissa, and Larissa

In order to more quickly learn the art of taking taxis, we had the help of three Cameroonian students: Larissa, Larissa, and Jenny. We paired up and each group went with a Cameroonian student in taxis to various locations of importance throughout the city. We took nearly 10 taxis! Although each taxi was crowded with people, all the drivers and other passengers were very nice. In our last taxi, we had a discussion with a young Cameroonian guy who studies political science at a local university. He asked if I was Cameroonian and when I told him I was American he got really excited because he wanted to practice speaking English with me and my other American friends. Continuing our conversation, the guy asked us what we thought about Donald Trump and he told us that he preferred Hillary Clinton. I was very impressed with his knowledge of American politics.

Ma Famille d’Accueil ~ My Host Family

Le vendredi, nous avons rencontré nos familles d’accueil. J’habite avec la famille Ngougo. La famille est partie de la chefferie de Batoufam. Mon papa était un ingénieur qui a travaillé pour le gouvernement à Yaoundé, mais maintenant il est la mairie de Yaoundé. Ma maman est la fondatrice d’un collège et d’un lycée à Yaoundé. Le samedi, je suis sorti avec maman et papa pour le collège et le lycée. Samedi soir, je suis sorti encore avec maman et papa pour une « tontine », une assemblée de famille pour prêter d’argent.

Moi et mes parents d'accueil / Me and my host parents
Moi et mes parents d’accueil / Me and my host parents
Moi et ma soeur d'accueil / My host sister and I made a cake together
Moi et ma soeur d’accueil / My host sister and I made a cake together

 

 

English translation:

On Friday, we met our host families. I am living with the Ngougo family. The family is part of the chiefdom of Batoufam, meaning that my host father is a prince. In the past, my host father worked as an engineer for the government of Yaoundé, but now he is close to what we would call in the U.S. a “mayor” for the city of Yaoundé. My host mother is the founder of a middle school and high school in Yaoundé.

Centre de l’Artisanat et Taxis partout!

Le jeudi, nous sommes allées à l’ambassade des États-Unis et avons eu la chance de parler avec l’ambassadeur des États-Unis en Cameroun. Dans l’après-midi, nous sommes allées au Centre International de l’Artisanat. Jeudi soir, nous avons fait un tour des quartiers de Yaoundé. 

IMG_7229 IMG_7227 IMG_7225  IMG_7215

English translation:

On Thursday, we went to the the U.S. Embassy in Cameroon and had the chance to speak with the U.S. Ambassador to Cameroon. In the afternoon, we went to the International Handicraft Center. Thursday evening, we took a tour of the neighborhoods of Yaoundé.

Forget uber, the roads in Yaoundé are filled with taxis! Taxis everywhere!
Forget uber, the roads in Yaoundé are filled with taxis! Taxis partout! Taxis everywhere!

Musée Écologique et Le Tailleur

Le mercredi, nous sommes allées au Musée Écologique du Millénaire, où nous avons appris beaucoup sur les plantes, les arbres, les graines, et les animaux de Cameroun. Au Mussée Écologique, nous avons marché dans la forêt et discuté les défis environnementaux au Cameroun. Par exemple, c’est difficile de gérer les projets de conservation parce que ce n’est pas un métier lucratif, surtout au Cameroun. Ensuite, nous sommes allées au marché central pour acheter le tissu du 8 mars, le jour international de la femme. Toutes les filles dans notre groupe y compris moi, nous avons choisi le tissu bleu. Sylvia était la seule fille qui a choisi le tissu rose. L’endroit final de la journée était le tailleur pour prendre des dimensions pour notre habit du 8 mars. Pendant notre séjour au tailleur, nous avons vu le défilé des joueurs du foot qui ont gagnés la Coupe d’Afrique des Nations.

[slideshow_deploy id=’219′]

 

English translation:

On Wednesday, we went to the Millennial Ecological Museum where we learned a lot about plants, trees, seeds, and animals of Cameroon. At the museum, we walked in the forest and discussed environmental challenges in Cameroon. Afterwards, we went to the Central Market to buy fabric for the International Day of the Woman (March 8). Almost all the girls in our program, including myself, bought the blue fabric. There was only one girl who bought the pink fabric. For our final stop of the day, we went to a tailor to take our measurements for our outfits for the International Day of the Woman. During our visit to the tailor, we got a chance to watch the parade of the Cameroonian soccer team that had won the African Cup of Nations a couple days earlier.

Promhandicam et Centre de Middlebury

Mardi matin, nous sommes allées au Promhandicam, un centre pour des personnes handicapées au Cameroon. Une fille de notre programme va faire un stage avec le centre. En savoir plus sur Promhandicam: www.Promhandicam.org

Dans l’après-midi, nous sommes allées au Centre de Middlebury, ou nous allons suivre quelques de notre cours. Les deux cours au Centre de Middlebury sont « L’histoire du Cameroun et de l’Afrique » et « La langue, littérature, et culture du Cameroun et de l’Afrique » .

Salon au Centre de Middlebury / Middlebury Center Lounge
Salon au Centre de Middlebury / Middlebury Center Lounge
Salle de Classe au Centre de Middlebury/ Middlebury Center Classroom
Centre de Middlebury / Middlebury Center Classroom
Centre de Middlebury/ Middlebury Center
Centre de Middlebury / Middlebury Center

 

 

 

Dans la soirée, nous sommes allés au Mont Fébé, le plus connus montagne à Yaoundé.

English translation:

On Tuesday morning, we went to Promhandicam, a center for handicapped people in Cameroon. A girl in our program is going to do an internship at this center. To learn more about Promhandicam: www.Promhandicam.org

In the afternoon, we went to the Middlebury Center, where we are going to take some of our classes. The two classes, I will be taking at the Middlebury Center are “History of Cameroon and Africa” and “Language, Literature, and Culture of Cameroon and Africa”.

In the evening, we went to Mount Fébé, the most well known mountain in Yaoundé.

Mont Fébé / Mount Febe (Yaoundé, Cameroon)
Mont Fébé / Mount Febe (Yaoundé, Cameroon)
Un Pierre à Mont Fébé / A Rock at Mount Febe
Un Pierre à Mont Fébé / A Rock at Mount Febe

Mon arrivée ~ My arrival in Yaoundé

Mon arrivée à Yaoundé était très spéciale. Quand je suis arrivée à l’aéroport Nsimalen, il y avait beaucoup de monde et beaucoup d’acclamations et sourires. C’était un moment de célébration, mais pas exactement pour mon arrivée. Quand j’ai traversé la douane, l’équipe du foot du Cameroun a gagné le match demi-finale de la Coupe d’Afrique des Nations. Il y a plusieurs années depuis l’équipe du Cameroun n’avait gagné une finale de la Coupe d’Afrique des Nations, donc les Camerounais étaient très heureux. À l’aéroport, Emma et moi étions accueillies par Asa et Ariane. Pendant la plupart de notre trajet d’une heure à l’hôtel, les rues étaient remplies des gens qui ont brandi des drapeaux camerounais et qui ont fait du bruit avec des couvercles des marmites en métal. C’était vraiment une grande célébration et un moment de fierté pour Cameroun. L’excitation des Camerounais pour leur équipe du foot est comme l’enthousiasme des Américains pour leurs équipes du football américaine. Par coïncidence, tout s’est passé la même weekend du Superbowl du football Américain.

Un jeune homme à l'aéroport avec le drapeau du Cameroun / A young man at the airport with the Cameroonian flag
Un jeune homme à l’aéroport avec le drapeau du Cameroun / A young man at the airport with the Cameroonian flag
Dans le cadre, on peut voir combien des gens sont à l'aéroport / In the background, you can see how many people were at the airport !
Dans le cadre, on peut voir combien des gens sont à l’aéroport / In the background, you can see how many people were at the airport !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le jour après mon arrivée au Cameroun, j’ai regardé le match final de la Coupe d’Afrique des Nations avec Ariane et sa famille. Et puis, la célébration a continué ! Le Cameroun a gagné le match final de la Coupe d’Afrique des Nations. Après le match, nous sommes allées à l’aéroport pour venir chercher Amber, la dernière fille du programme. Nous sommes allées à l’aéroport bien avant l’arrivée de Amber, donc nous avons eu environs trois heures de temps libre. Pendant les trois heures, nous avons rencontré Simon, notre nouvel ami. Simon est une garde militaire qui protège des touristes à l’aéroport Nsimalen. Simon vient de Douala, a étudié en France, et est un champion national de karaté.

English translation:

My arrival in Yaoundé was very special. When I arrived at the airport, there were lots of people, cheering, and smiles. It was a moment of celebration…but not exactly to celebrate my arrival. The moment when I went through customs, the Cameroonian soccer team won the semi-final of the African Cup of Nations. It has been many years since the Cameroonian soccer team has qualified for the final of the Africa Cup of Nations, so the people of Cameroon were very excited. At the airport, Emma and I were welcomed by Asa, another girl in our program, and Ariane, the director of our program. During the majority of our trip to the hotel, the roads were filled with people waving the Cameroonian flag and making noise with metal trash can lids to celebrate the soccer team’s success. It was a big moment of pride and joy for Cameroon. The excitement of Cameroonians for their soccer team was like the enthusiasm Americans have for their favorite football teams. Coincidentally, this all happened the same weekend as the American Football SuperBowl.

The day after my arrival in Cameroon, I watched the final match of the African Cup of Nations with the director of my program and her family. And then…the celebration continued! Cameroon won the final match of the African Cup of Nations against Egypt. Just after the game, we went to the airport to pick up Amber, the last girl in our program to arrive. We went to the airport well in advance of Amber’s scheduled arrival, so we had about three hours of free time. During that time, we met Simon, our new friend and personal bodyguard (not really, but basically yes).

Nous et Simon, notre ami militaire à l'aéroport / Us and Simon, our military friend at the airport
Nous et Simon, notre ami militaire à l’aéroport / Us and Simon, our military friend at the airport

Le Choc Culturel! ~ Culture Shock!

À l’aéroport au France, j’ai rencontré Emma, une autre fille dans mon programme de voyage qui a le même vol que moi. Ensemble, nous avons attendu dans une très longue queue pour embarquer notre avion. J’ai apporté beaucoup de choses dans l’avion dans mon grand sac a main, mais c’était une grande erreur. L’avion pour notre vol à Yaoundé était petit et vieux, donc il n’y avait pas beaucoup d’espace pour les bagages. De plus, mon sac était très grand et j’étais un des derniers passagers à embarquer, donc c’était très difficile de trouver un espace disponible pour mon sac.

Et puis, j’ai rencontré mon premier choc culturel.

J’étais dans un avion rempli des Camerounais, des autres Africains, des autres étrangers, et tous leurs bagages. Il a fallu que je parle avec les autres passagers en français pour ranger leur bagage et faire place pour mon grand sac. La première fois j’ai essayé de mettre mon sac dans la boîte au dessus, la femme propriétaire dont des bagages que j’ai bougé était très perturbée à cause de mon effort. Donc, j’ai essayé un autre espace, et après beaucoup de choses ont commencé a tomber sur mon tête et beaucoup de passagers perturbés m’ont dit « il n’y a pas plus d’espace », un homme gentil m’a aidé à trouver un espace pour mon bagage. Cette expérience m’a montré qu’il faut que je sois assertive, confidente, et ne pas avoir peur de l’inconfort pendant mon séjour au Cameroun.

All my luggage!! (Way overpacked!! )
All my luggage!! (Way overpacked!! )
The AirFrance plane that brought me from Paris to Yaoundé
The AirFrance plane that brought me from Paris to Yaoundé

English translation:

At the airport in France, I met Emma, a girl in my travel program who had the same flight as me. Together, we waited in a very long line to board our flight. As usual, I brought way too many things onto the airplane in my carry-on luggage. This was a huge mistake because the plane for our flight to Yaoundé, Cameroon was extremely small and old. Making matters worse, I was one of the last passengers to board the pane, so it was beyond difficult to find a free space for my huge bag.

And then, I encountered my first culture shock.

I was in an airplane filled with Cameroonians, other Africans, many passengers from countries different than my own, and all of their luggage. It was necessary that I speak to the other passengers in French to rearrange their carry-on luggage to make space for my own. My first attempt was unsuccessful. The woman who’s bag I had to move to make space for my own was very bothered by my attempt, so I tried another space. After many things had fallen on my head and many bothered passengers had told me “there is no more space” (when there clearly was), a nice man finally helped me find a space for my bag.

This was a learning experience that showed me that it was necessary that I be assertive, confident, and unafraid of the uncomfortable during my stay in Cameroon.