La Fête d’Anniversaire de Ma Soeur ~ My Host Sister’s Birthday Party

Samedi soir chez Ngougo, j’ai fêté et j’ai dansé avec ma sœur Raïssa et ses amis pour célébrer son anniversaire qui s’est passé le 8 mars. Tous le monde a porté le tissu de la Journée Internationale de la Femme en honneur de la date de son anniversaire, le 8 mars.

 

English translation:

Saturday evening at my host family’s house, I partied and danced with my host sister, Raissa, and her friends to celebrate her birthday. Everyone who attended the party wore the International Women’s Day fabric in honor of the date of Raissa’s birthday, March 8th (same day as International Women’s Day).

La Journée Internationale de la Femme ~ International Women’s Day

Le mercredi, il y avait le défilé de la journée internationale de la femme. Nous avons rencontré les travailleurs de l’ambassade et les volontaires du Peace Corps à l’ambassade des Etats-Unis à 8h00, tout le monde habillé dans le tissu du 8 mars. Environ 9h00, nous sommes parties en bus pour Avenue Kennedy où le défilé aura lieu. Quand nous sommes arrivés au défilé, nous avons assis et nous avons attendu deux heures. Donc, nous avons eu beaucoup de temps pour écouter aux bandes et pour en jouir les deux grandes affiches de Madame Chantal Biya, la femme du président camerounais. Et puis le défilé a commencé. Pendant le défilé, beaucoup d’associations, d’entreprises, d’églises, d’organisations, et de ministères ont marché. Nous avons joint le défilé au milieu et nous avons marché devant Madame Chantal Biya et devant des cameras du télévision national du Cameroun. Le défilé du 8 mars était une expérience spéciale, puissante, et très mémorable.

 

English translation:

On Wednesday, March 8 there was a large parade in honor of International Women’s Day. My study abroad program had the rare opportunity to march in the parade with the U.S. Embassy of Cameroon. Wednesday morning at 8am, we met workers from the Embassy and U.S. Peace Corps volunteers at the U.S. Embassy. Everyone at the Embassy, my friends, and I were dressed in the International Women’s Day fabric. Around 9am, we took a bus together to Kennedy Avenue where the parade would take place. When we arrived at the parade, we sat and waited for two hours before the parade began. Thus, we had plenty of time to enjoy the two enormous posters of Madame Chantal Biya, the First Lady of Cameroon. Finally, the parade began! Thousands of women from several associations, businesses, churches, organizations, and government ministries marched in the parade. We joined the parade right in the middle and marched in front of Madame Biya on Cameroonian national television. As a young woman, the International Women’s Day parade was a very special, memorable, and empowering experience for me.

Une Fête et Une Réunion ~ A Birthday Party and a Family Reunion

Dimanche était l’anniversaire d’Ariane, alors nous sommes allées chez Ariane pour célébrer. Chez Ariane, nous avons fait les beignets, nous avons nagé, et nous avons bien mangé. Après la fête, je suis rentrée chez moi où il y avait une grande réunion de famille. Pendant la réunion, j’ai parlé avec la famille et j’ai aidé mes sœurs et leurs cousines à servir la famille et laver les vaisselles. C’était une très bonne réunion !

English translation:

On Sunday, we had a birthday party for Ariane, the director of my study abroad program. To celebrate, we went to Ariane’s house, hung out with her family, made beignets, went swimming, and then ate a feast. After the party, I returned home to a large family gathering at my house. During the gathering, I hung out with the family, played with the younger children, and helped my host sisters and their cousins serve the family and wash the dishes, the traditional tasks for young adults in Cameroonian homes when there are visitors.

Les poulets! ~ Chickens!

Samedi matin, je suis sortie pour le marché avec ma sœur Raissa. D’abord, nous sommes allées à la Poissonnerie Congelcam et après, nous avons traversé la rue pour acheter des plantains. Puis, nous avons marché à l’intérieur du marché pour acheter des assaisonnements et des condiments. Ensuite, nous sommes allées au supermarché pour acheter des ingrédients pour faire un gâteau. Finalement, nous avons acheté des poulets vivants ! C’était une très nouvelle expérience pour moi, parce que je n’ai jamais acheté un poulet vivant. Au contraire, ma sœur est très habituée aux poulets vivants. Elle a tenu facilement les poulets par les pieds et elle a examiné le contour de chaque poulet. Après elle a choisi cinq poulets, nous les avons amené pour tuer et nettoyer. Quand nous sommes arrivées chez nous, j’ai aidé Raissa à couper les poulets en morceaux. Samedi après midi, j’ai rencontré Ariane et les autres filles pour prendre nos pagnes du 8 mars. Le soir, j’ai pris le diner avec Mama et Papa Ngougo et nous avons mangé le poisson que Raissa et moi avons acheté à Congelcam.

IMG_7398IMG_7389IMG_7399

English translation:

Saturday morning, I went out to the market with my host sister Raissa. First we went to Congelcam Fishery where most Cameroonians buy their fish. Afterwards, we crossed the street to buy a bunch of plantains (literally a bunch, like right of the tree). Then, we walked into the market to buy seasonings and condiments. Next, we went to the market to buy ingredients to make a cake. Finally, we bought live chickens! It was quite an experience for me because I have never bought a live chicken, not to mention that I’m also scared of birds. On the contrary, my host sister is very used to live chickens. She easily held the chickens upside down by their feet and examined the contour of each chicken. After she chose five chickens, we took them across the street to a shack where they killed and cleaned the chickens. When we got home, I helped Raissa cut the clean chicken into small pieces (like ones Americans would buy in the store). Saturday afternoon, I met up with Ariane and the other girls in my program to go pickup our outfits for the International Day of the Woman (March 8). In the evening, I had dinner with my host parents and we ate the fish Raissa and I had bought at Congelcam earlier that day.

“Une Vraie Africaine” ~ A Real African

Vendredi matin, j’ai pris le petit déjeuner avec Maman et Papa Ngougo à la maison. Pendant le petit déjeuner, nous avons discuté de mes premières semaines au Cameroun et Papa Ngougo m’a dit avec enthousiasme « Tu es une vraie Africaine ! » À la fin du petit déjeuner, Mama et Papa Ngougo m’ont dit que je dois inviter ma famille à rester avec nous chez Ngougo.

English translation:

Friday morning, I ate breakfast with my host parents at our home. During breakfast, we discussed my first weeks in Cameroon and my host dad told me enthusiastically, “Now you are a real African!” particularly referring to how well I’ve adapted to eating the local foods. At the end of breakfast, my host mom and dad told me I should invite all my family in the U.S. to come to Cameroon and stay with us at their house.

La Fin de Sociologie Électorale ~ The End of My Electoral Sociology Course

Bien que je m’adapte bien au Cameroun, cette semaine j’ai commencé à manquer ma famille et mes amis chez moi. Heureusement, cette semaine j’ai aussi développé un rapport plus proche avec ma famille d’accueil.

Le lundi et mercredi, je n’ai eu aucun cours, donc je suis restée au Centre de Middlebury et j’ai fait mes devoirs. Mardi matin, j’ai eu le cours de sociologie électorale à l’UCAC et après, je suis rentrée au Centre de Middlebury pour le cours de conversation et le cours de littérature. Jeudi matin, j’ai eu la dernière séance de Sociologie Électorale à l’UCAC. Après les premières quinze minutes du cours, Professeur Mbock a dit « notre cours est fini », mais pour le reste du cours nous devions passer des devoirs sur table. C’était une grande surprise pour tous les étudiants. Après avoir fini les devoirs sur table, il y avait une petite fête d’anniversaire pour Michele, ma camarade à l’UCAC. Michele m’a invité à la fête, alors je suis restée à l’UCAC pour manger du gâteau et des crêpes avec mes camarades. Dans l’après midi, je suis allée au Centre de Middlebury pour le cours de conversation et le cours de littérature.

English translation:

Although I am adapting well to being in Cameroon, this week I began to miss my family and my friends back home. Fortunately, this week I also began to grow closer with my host family.

Monday and Wednesday, I did not have any courses, so I stayed at the Middlebury Center and did my homework. Tuesday morning, I had my Electoral Sociology class at the University and after, I returned to the Middlebury Center for our conversation course. Thursday morning, I had the final class of my Electoral Sociology course at the University. After the first 15 minutes of the class, Professor Mbock announced, “Our course is over”. Just when I thought we we’re simply ending class early, I learned that for the remaining 3 hours of class, we were going to have a surprise in-class essay. After we finished the in-class essay, we had a small birthday party for my classmate Michele. Michele invited me to the party, so I stayed at the university and ate cake and crepes with my classmates. In the afternoon, I went to the Middlebury Center for our conversation class and our literature class.

LEGO Batman à L’Institut Français ~ at the French Institute

Le dimanche, j’ai rencontré Sylvia et Katie à Montée Jouvence pour aller à l’Institut Français de Cameroun (IFC). À l’IFC, nous avons rencontré Ariane, ses enfants Serena et Franklin, et sa nièce Jennifer. Ensemble, nous avons vu le film LEGO Batman et après nous sommes allés à Dolce Vita pour manger la glace et les burgers.

English translation:

On Sunday, I met Sylvia and Katie at Montée Jouvence to go to the French Institute of Cameroon. At the French Institute, we met up with the director of our program Ariane and her young children and nicece to watch LEGO Batman. Afterwards, we went to Dolce Vita, a popular Italian restaurant, and ate ice cream and burgers (like true Americans).

Groupes Bibliques du Cameroon ~ Cameroon Bible Study Groups

Le vendredi, je suis rentrée au Centre de Middlebury pour étudier. À midi, j’ai rencontré avec Julie Christelle, une amie d’une femme qui travaille avec mon groupe biblique à mon université. Julie est le digérant d’un groupe biblique à un collège au Cameroun. Je vais aller avec elle au siège de Groupes Bibliques des Elèves et Étudiants du Cameroun (GBEEC) et à quelques groupes bibliques au collège pendant mon séjour.

English translation:

Friday afternoon, I met Julie Christelle, a friend of a friend of the leader of my InterVarsity bible study group at Mount Holyoke College. Julie is Cameroonian and she works with the Cameroonian version of InterVarsity: Groupes Bibliques des Elèves et Étudiants du Cameroun (GBEEC). I am planning to go with Julie to visit the headquarters of GBEEC in Cameroon and to participate in some bible study groups during my trip.

Mes Aventures en Taxi ~ My Taxi Adventures

Mardi matin, j’ai suivi mon cours de sociologie électorale à l’UCAC. Après mon cours, nous avons eu un cours au Centre de Middlebury. Il fallait que je prenne un taxi de l’UCAC à Nikki Mokolo et puis un autre à Tsinga. C’était la première fois que je prenais des taxis de l’UCAC à Nikki Mokolo à Tsinga. Je n’ai pas su la route. En plus, j’ai eu seulement assez de monnaie pour un taxi ; mes autres francs étaient 5000 CFA ou plus grand. Donc, il fallait que je fasse la monnaie après mon deuxième tour en taxi. Ce n’était pas beaucoup des taxis au sommet près de l’UCAC, alors j’ai marché en bas de la montagne à la route principale. Étonnamment, j’ai trouvé rapidement un taxi à Mokolo.

Quand je suis arrivée à Mokolo, je suis allée à la boulangerie pour faire la monnaie. Il y avait un petit problème de sécurité à la boulangerie…J’étais le problème. J’ai marché dans la boulangerie avec mon sac à dos, et évidement, ce n’est pas acceptable à cette boulangerie. L’agent de sécurité m’a demandé de laisser mon sac dehors avec un employé de la boulangerie. J’ai eu mon iPad et autres objets de valeur dans mon sac à dos, donc je n’ai pas voulu laisser mon sac. Pourtant, il fallait que je fasse la monnaie à la boulangerie pour prendre un deuxième taxi à Tsinga. J’ai eu un dilemme.

J’ai décidé de laisser mon sac à l’employé, mais j’ai m’assuré que mon sac était en sécurité. J’ai demandé à l’employé « C’est en sécurité ? ». Il a souri et m’a dit très gentiment « Oui » puis il m’a donné une carte pour retrouver mon sac. Je suis entrée dans la boulangerie, j’ai acheté un soda et j’ai fait la monnaie. J’ai quitté rapidement la boulangerie et je suis allée retrouver mon sac. Quand, je suis arrivée au stand pour retrouver mon sac, l’employé de la boulangerie a initié une conversation amicale avec moi et m’a rassuré que toutes mes choses étaient là. À la fin de notre conversation, il m’a donné mon sac et, en fait, tout était là. Je suis partie de la boulangerie, mais j’ai réalisé bientôt que je n’ai su pas où on peut prendre un taxi à Tsinga. Je suis revenu au stand de l’employé de la boulangerie et j’ai demandé à mon nouvel ami à-propos du taxi. Il m’a montré où je peux prendre un taxi à Tsinga. J’ai trouvé rapidement un taxi et j’étais en route au Centre de Middlebury tout de suite. Tout était bien.

English translation:

Tuesday morning, I had my Electoral Sociology course at the University. After class at the University, I had to go to the Middlebury Center for another class. To get from the University to the Center, it was necessary that I take a taxi from to Nikki Mokolo, and then another taxi to Tsinga. This was also my first time taking a taxi this way and I frankly did not know the route. Making matters worse, I had only enough change for one taxi ride (my other CFAs were too large to pay for taxis). Thus, it was going to be necessary that I get change for my second taxi ride. The next hour and a half was quite an adventure:

Task 1Take taxi from University to Nikki Mokolo.

There weren’t very many taxis at the top of the hill near the University, so I had to walk about 10 minutes to the main road. Surprisingly, once I arrived at the bottom of the hill, I got a taxi to Mokolo rather quickly.

Task 2— Get change.

When I arrived at Nikki Mokolo, I went to a supermarket to get change. There was a little problem at the supermarket…I was the problem. I walked into the supermarket with my backpack and apparently, backpacks are not allowed (I did not know this beforehand). The security officer asked me to leave my backpack with a supermarket employee at the bag stand. Nevertheless, I was very reluctant to leave my bag because I had valuable items inside. However, it was necessary that I get change at the supermarket to take my second taxi. I had a dilemma.

I decided to leave my bag with the employee, but not without ensuring that it would be kept safely. I asked the employee “ It’s safe, right?” and he smiled and said very nicely, “Yes, it’s safe with me.” Then he gave me a card to retrieve my bag once I finished shopping. I went into the supermarket, bought a soda, got my change, and left quickly to retrieve my bag. When I arrived at the bag stand to retrieve my bag, the supermarket employee initiated a friendly conversation with me and assured me that all my belongings were where I left them. At the end of our conversation, he handed me my bag and I had made a new friend.

Task 3— Take taxi from Nikki Mokolo to Tsinga.

I left the supermarket and realized I had no idea where to take a taxi to my next destination. So I returned to the bag stand and asked my new friend for help. He pointed out where I should go stand, then I quickly found a taxi and was on my way to the Middlebury Center in Tsinga.

J’adapte au Cameroun ~ Adapting to Cameroon

Cette semaine j’ai commencé à bien m’adapter au Cameroun. Je connais la route en taxi pour quelques destinations importantes et je peux naviguer dans la ville un peu toute seule. J’apprends les coutumes et les habitudes des Camerounais. Je commence à tomber dans le rythme de vie au Cameroun.

Lundi matin, je suis sortie de la maison de la Famille Ngougo pour l’UCAC. J’allais à l’UCAC pour trouver si j’ai eu des nouveaux cours. Quand je suis arrivée au Carrefour MEEC, Amber, qui était déjà à l’université, a envoyé l’emploi de temps pour la semaine. Il n’y avait aucun nouveaux cours que j’ai voulu suivre à l’UCAC sur l’emploi de temps, donc j’ai modifié mon programme et j’ai quitté le Carrefour MEEC pour Centre de Middlebury à Tsinga. J’ai eu beaucoup de devoirs, donc, je suis restée au Centre de Middlebury pour faire mes devoirs toute la journée. Pourtant, j’ai fait une pause pour prendre le déjeuner à Flavors avec Katie et Amber. Nous avons mangé du poulet et des plantains.

English translation:

This week, I began to adjust well to being in Cameroon. I know how to take taxis to and from destinations of importance and I can find my way around the city (a bit) all on my own. I am also learning the customs and habits of Cameroonians. I am beginning to fall into the rhythm of life in Cameroon.

Monday morning, I left the house for the University. I was going to the University to see if I had any new courses. When I arrived at Carrefour MEEC (a taxi stop), my friend who was already at the University sent the weekly schedule in a group message. I looked at the schedule and there were not any new courses I wanted to take so I changed my plans and took a taxi from Carrefour MEEC to the Middlebury Center in Tsinga. I had a lot of homework, so I stayed in Tsinga at the Middlebury Center all day to finish it all. However, I took a break for and went to a restaurant called Flavors for lunch with friends. We ate chicken and plantains.