Original Version of Selected Text:
82. Diz’ que yazíe doliente el león, de dolor:
Todas las animalias venieron ver su señor;
Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:
Alegráronse todas mucho por su amor.
83. Por le fazer serviçio, por más le alegrar,
Conbidáronle todas que l’ darían á yantar,
Dixieron que mandase qual quisiese matar:
Mandó matar el toro, que podría abastar.
84. Ffiz’ partidor al lobo é mandó á todos diese:
El apartó el menudo por el león, que comiese,
E para sí la canal, la mayor que ome viese;
Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.
85. “Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana
“Cómela tú, señor, te será buena é sana;
“Para mí é los otros, la canal que es vana.”—
El león fué sañudo, que de comer á gana.
86. Alçó el león la mano por la mesa santiguar,
Dió grand golp’ en la cabeça al lobo por castigar:
El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:
El león a la rraposa la vianda mandó dar.
87. La golpeja, con miedo é como es artera,
Toda la canal del toro al león la dió entera;
Para sí é los otros todo el menudo era:
Maravillós’ el león de tan buen’ ygualadera:
88. “Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión
“Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?”
Ella diz’: “En la cabeça del lobo tomé liçión:
“En el lobo castigué qué feziese ó qué non.”—
89. “Por ende yo te digo, vieja é non amiga,
“Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;
“Synon, te mostraré como el león santiga:
“Que el cuerdo en el mal ageno se castiga.”—
90. Segund diz’ Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:
Ffué la mi poridat luego á plaça salida,
La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.
Modern Spanish translation:
82. Dicen que enfermo estaba el león, con dolor:
los animales fueron a ver a su señor.
animose con ellos y sintiose mejor,
alegráronse todos demostrándole amor.
Por hacerle servicio y por más le alegrar
83. convidáronle todos para darle a yantar;
le rogaron señale a quién sacrificar;
mandó matar un toro, que podría bastar.
Partidor se hizo al lobo; mandó que a todos diese:
84. éste apartó el menudo, para que lo comiese
el león, a quien dijo la mesa bendijese;
para sí, la canal, la mayor que se viese.
—Señor, tú estás enfermo; esta carne liviana
85. cómela tú, Señor, te será buena y sana;
a nosotros nos basta la canal, parte vana.
El león se enfurece: de comer tiene gana.
Alzó el león la mano, como si bendijera,
86. y al lobo en la cabeza golpeó, de manera
que una oreja del casco casi le arrancó entera.
Luego ordenó a la zorra que la carne partiera.
La raposa, ladina, obedeció asustada;
87. todo el toro al león ofreció la taimada.
A los demás, las tripas y bofes, sin más nada.
Del león la raposa fue muy felicitada.
—¿Quién os enseñó, amiga a hacer la partición
88. tan buena, equitativa y llena de razón?
—En cabeza del lobo aprendí la lección,
Del lobo tomé ejemplo para mi decisión.
Por tanto, yo te digo, vieja, pero no amiga
89. que jamás a mí vengas con cuentos, enemiga:
de cómo el león avisa no hagas que te diga;
del mal ajeno, el propio escarmiento se siga.”
English Translation:
82. They say that the lion was lying sick with pain;
all the beasts came to see their king;
he was pleased with them and felt better:
they were all very happy for love of him.
- Todo him service and gladden him still more,
they all invited him to a dinner they would give him;
they asked him to decree which one he wíshed slaughtered;
he gave orders to kill the bull, who could provide him a plentiful supply.
- He named the wolf as server and ordered him to serve them all;
the wolf set aside the entrails for the lion to eat,
and for himself the body,
the biggest you ever saw.
The wolf asked the lion to say grace.
- “Sire, he said, you are weak;
eat these light viands,
which will be lighter for you and more healthful;
for myself and the others,
the carcass,
which is empty.”
The lion grew angry,
for he had great desire to eat.
- The lion raised his paw to bless the repast;
he struck the wolf a great blow on the head to chastise him;
he ripped off his scalp together with an ear,
right off his head;
then the lion ordered the she-fox to serve the meat.
- The vixen,
from fear and because she was very crafty,
gave the whole carcass of the bull to the lion;
to herself and the others went all the inner parts.
The lion was amazed at such a good partitioner.
- The lion said:
“Sister, who showed you how to divide so well and suitably,
so rightly and reasonably?”
She said: “I studied this lesson in the head brain] of the wolf;
by the wolf I learned what and what mot to do.”
- So I tell you,
old woman but no friend of mine,
don’t ever come to me or speak such wicked words,
or I will show you how the lion gives his blessing:
a wise man or woman learns his lesson from another’s misfortune.”
Works Cited
Ruiz, Juan, and Raymond S. Willis. Juan Ruiz: Libro De Buen Amor, Princeton University Press, 2015.