Featured Text, Modern Standard Transcription, and English Translation

Original Version of Selected Text:

82. Diz’ que yazíe doliente el león, de dolor:

Todas las animalias venieron ver su señor;

Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:

Alegráronse todas mucho por su amor.

 

83. Por le fazer serviçio, por más le alegrar,

Conbidáronle todas que l’ darían á yantar,

Dixieron que mandase qual quisiese matar:

Mandó matar el toro, que podría abastar.

 

84. Ffiz’ partidor al lobo é mandó á todos diese:

El apartó el menudo por el león, que comiese,

E para sí la canal, la mayor que ome viese;

Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.

 

85. “Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana

“Cómela tú, señor, te será buena é sana;

“Para mí é los otros, la canal que es vana.”—

El león fué sañudo, que de comer á gana.

 

86. Alçó el león la mano por la mesa santiguar,

Dió grand golp’ en la cabeça al lobo por castigar:

El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:

El león a la rraposa la vianda mandó dar.

 

87. La golpeja, con miedo é como es artera,

Toda la canal del toro al león la dió entera;

Para sí é los otros todo el menudo era:

Maravillós’ el león de tan buen’ ygualadera:

 

88. “Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión

“Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?”

Ella diz’: “En la cabeça del lobo tomé liçión:

“En el lobo castigué qué feziese ó qué non.”—

 

89. “Por ende yo te digo, vieja é non amiga,

“Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;

“Synon, te mostraré como el león santiga:

“Que el cuerdo en el mal ageno se castiga.”—

90. Segund diz’ Jhesuxristo, non ay cossa escondida,

Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:

Ffué la mi poridat luego á plaça salida,

La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.

Modern Spanish translation:

82. Dicen que enfermo estaba el león, con dolor:

los animales fueron a ver a su señor.

animose con ellos y sintiose mejor,

alegráronse todos demostrándole amor.

Por hacerle servicio y por más le alegrar

 

83. convidáronle todos para darle a yantar;

le rogaron señale a quién sacrificar;

mandó matar un toro, que podría bastar.

Partidor se hizo al lobo; mandó que a todos diese:

 

84. éste apartó el menudo, para que lo comiese

el león, a quien dijo la mesa bendijese;

para sí, la canal, la mayor que se viese.

—Señor, tú estás enfermo; esta carne liviana

 

85. cómela tú, Señor, te será buena y sana;

a nosotros nos basta la canal, parte vana.

El león se enfurece: de comer tiene gana.

Alzó el león la mano, como si bendijera,

 

86. y al lobo en la cabeza golpeó, de manera

que una oreja del casco casi le arrancó entera.

Luego ordenó a la zorra que la carne partiera.

La raposa, ladina, obedeció asustada;

 

87. todo el toro al león ofreció la taimada.

A los demás, las tripas y bofes, sin más nada.

Del león la raposa fue muy felicitada.

—¿Quién os enseñó, amiga a hacer la partición

 

88. tan buena, equitativa y llena de razón?

—En cabeza del lobo aprendí la lección,

Del lobo tomé ejemplo para mi decisión.

Por tanto, yo te digo, vieja, pero no amiga

 

89. que jamás a mí vengas con cuentos, enemiga:

de cómo el león avisa no hagas que te diga;

del mal ajeno, el propio escarmiento se siga.”

 

English Translation:

82. They say that the lion was lying sick with pain;

all the beasts came to see their king;

he was pleased with them and felt better:

they were all very happy for love of him.

 

  1. Todo him service and gladden him still more,

they all invited him to a dinner they would give him;

they asked him to decree which one he wíshed slaughtered;

he gave orders to kill the bull, who could provide him a plentiful supply.

 

  1. He named the wolf as server and ordered him to serve them all;

the wolf set aside the entrails for the lion to eat,

and for himself the body,

the biggest you ever saw.

The wolf asked the lion to say grace.

 

  1. “Sire, he said, you are weak;

eat these light viands,

which will be lighter for you and more healthful;

for myself and the others,

the carcass,

which is empty.”

The lion grew angry,

for he had great desire to eat.

 

  1. The lion raised his paw to bless the repast;

he struck the wolf a great blow on the head to chastise him;

he ripped off his scalp together with an ear,

right off his head;

then the lion ordered the she-fox to serve the meat.

 

  1. The vixen,

from fear and because she was very crafty,

gave the whole carcass of the bull to the lion;

to herself and the others went all the inner parts.

The lion was amazed at such a good partitioner.

 

  1. The lion said:

“Sister, who showed you how to divide so well and suitably,

so rightly and reasonably?”

She said: “I studied this lesson in the head brain] of the wolf;

by the wolf I learned what and what mot to do.”

 

  1. So I tell you,

old woman but no friend of mine,

don’t ever come to me or speak such wicked words,

or I will show you how the lion gives his blessing:

a wise man or woman learns his lesson from another’s misfortune.”

 

Works Cited

Ruiz, Juan, and Raymond S. Willis.  Juan Ruiz: Libro De Buen Amor, Princeton University Press, 2015.

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.