Introduction

A Brief Socio-historical Introduction to El Cantar de Mio Cid

“El Cantar de Mio Cid” is the oldest preserved Castilian epic poem known to exist. Its protagonist, El Cid, born Rodrigo Díaz de Vivar, is a war hero who aided the Christians of what is now Spain to retake land occupied by Moorish invaders during the Medieval Era. The epic poem is believed to have been written between 1140 and 1207 AD, and its author is unknown.

At the time that “El Cantar de Mio Cid” was written, the Iberian Peninsula and what is now Spain had been occupied by the Visigoths, a Germanic tribe previously known for invading the Roman Empire, for years. In 711, a group indigenous to North Africa known as the Moors invaded the Iberian Peninsula, overtaking the Visigoths and controlling the entire peninsula with the exception of what lay north of the Pyrenees. The epic poem follows the heroic quest of El Cid to besiege Valencia in order to gain the land for Christian control during the Reconquista, in which Christians collectively fought to take back the Iberian Peninsula from Moorish occupiers.

During the time that “El Cantar de Mio Cid” was written, the Christians of Spain were in the middle of the Reconquista, a campaign to reconquer the peninsula from the Moorish residents. While the Moors occupied what is now Spain and Portugal, it was known as Al-Andalus, and was controlled from a main authority in Cordoba, in the south of the peninsula. A Frankish army led by Charlemagne, or Carlomagno, had occupied what is now Catalonia since around 800 AD. Technically speaking, the Reconquista had been occurring for hundreds of years, starting with the Christian victory over the Moors in the Battle of Covadonga, creating the kingdom of Asturias and thus beginning a southward military expansion of the Christians until 1492.

Around 1000 AD, the Christian kingdoms were not united under a centralized authority or statist identity. Rather, they were distinct kingdoms with their own kings, who, despite all desiring to expel the Moors of their control of the peninsula, did not view their fighting against the Moors as a united effort amongst the kingdoms, nor as a Christian crusade. The kingdoms that existed at that moment included Navarra, Aragon, Asturias, Castile, Leon, Catalonia (influenced by Frankish invaders), and the Basque Country (controlled separately by the Basques). In 1028, the King of Navarra, Sancho III, inherited Castile from a marriage, and then subsequently divides the kingdoms again when he gifts his sons with Aragon and Castile. Later, in 1085, Alfonso VI, King of Castile and Leon conquered Toledo, a central city in the peninsula. At this moment, the kingdoms were still very much individualized and lacking centrality.

Medieval Spain, while similar to other areas of Europe, has its individual characteristics. In other regions of Europe, for example, France, society was socioeconomically fragmented into three main arenas: warriors, clergy, and peasants. On the contrary, Castile at this time was a fairly classless society due to geographical ambiguity and the fluidity of socioeconomic class. The fighting against the Moors wasn’t as organized as one would assume; most of the skirmishes were a result of regular, unorganized male farmers and merchants that fought in their small rural towns. These individual campaigns were largely motivated by desire for capital, in which the municipal militias would loot the Muslim dwellings they defeated. While many military victories were the result of informal rural skirmishes, the King would also order battles, mostly targeting a significant Moorish city, and farmers and merchants would be summoned as warriors to join the cause.

Many scholars debate over the exact date of “El Cantar de Mio Cid” due to the fact that no date was written on the document and different interpretations of the style of writing. Spanish philologist Ramón Menéndez Pidal theorizes that the epic poem was written in around 1307. According to Menéndez Pidal, most authors during this time period would draft these ballads and pieces some 50 years after the death of the hero being discussed so that the story of the hero would be fresh in the minds of the community. Before the official “El Cantar de Mio Cid” was written, Menéndez Pidal says that juglares, public performers of ballads and epics, would create their own various renditions and interpretations of the story, and it wasn’t until 1140 that all the different interpretations of the story of El Cid were compiled into one single narrative with many authors, which was then written and copied by someone who signed his name as Per Abbat in 1307, which is the manuscript referenced today. However, other scholars believe that the poem was developed far later, and the manuscript was drafter earlier. Due to phrases in the poem that reference the kings’ relation to El Cid, which were nonexistent until 1201, and that the manuscript itself was composed in 1207.

The hero of the epic poem himself, El Cid, was born Rodrigo Díaz de Vivar, and grew up in an affluent setting, the court of King Ferdinand I, whose son, Sancho, became King Sancho III and subsequently nominated El Cid to be a military commander. El Cid then led a successful conquest against Zaragoza, a Moorish kingdom, and the Christian kingdoms of Sancho’s brothers. When Sancho passed away in combat, El Cid, having warred against one of Sancho’s brothers who was the heir to the throne, Alfonso VI, was left in a rather uncomfortable situation. To diffuse the tension, he married Alfonso’s niece; unfortunately, after leading an unauthorized military campaign against Toledo, controlled by Moors at the time, Alfonso officially exiled him.

However, El Cid didn’t lay low during his exile. He sought refuge from the same Moors of Zaragoza he had previously fought and partook in fighting on behalf of it against the Christians. While in exile, his exposure to the politics of Iberian Christian-Moorish relations would lay down the foundation for his future military efforts.

In 1086, a band of Almoravids, a dynasty of Muslims from what is now Morocco, invaded Al-Andalus and presented a reinforced threat to the Christian Reconquista. Upon this event, Alfonso VI called back El Cid from exile to ask for aid against the invasion. El Cid’s most famous military campaign, and the theme of “El Cantar de Mio Cid”, was taking back Valencia from the Almoravids. An internal rebellion within the Almoravids that led to the displacement of Valencia’s ruler al-Qādir left Valencia vulnerable to El Cid’s armies, who besieged the city from 1092 until his death in 1099. Shortly after his passing, Valencia was reconquered by the Almoravids, but the legacy and heroic narrative of El Cid resonated throughout the Castilian society, forming the ballad that became “El Cantar de Mio Cid”.

The scribe of the epic poem, signed as Per Abbat, used Old Spanish, or old Castilian in the poem; however, not only do other languages affect the composition of the poem, but there were many other languages with significant prominence during this era. The title itself, “El Cantar de Mio Cid”, may be in Castilian, but the name “El Cid” itself has its roots in Arabic. “Cid” is likely derived from Mozarabic (Romance and Arabic fusion) al-sīd­ and Arabic sidi or sayyid, all translating to “lord”. Throughout the rest of the Iberian Peninsula, several other languages existed prior to the domination of Castilian and Portuguese that exists today. To the West, in what is now Portugal, Galician-Portuguese was spoken, Leonese was spoken directly to the East of that, Basque was spoken in the Northeastern region of what is now Spain and the Southwestern region of what is now France, Aragonese prevailed to the East of the Basque region, and Catalan was spoken along the Eastern coast of the peninsula, and on top of Mozarabic, Arabic was also spoken in Al-Andalus. “El Cantar de Mio Cid” is written in Castilian, which later spread throughout the peninsula by means of the Reconquista and other inherent interlingual tendencies.

This struggle for control and persistence is not only visible during the Reconquista but across several different eras and regions. In the same manner that the Christians fought to reclaim their identity and belonging for centuries after the Moors invaded, people repressed by invaders and military strength never give up their fight to retain their identity, culture, and prominence. Throughout the world, there are people struggling to maintain their culture in the face of imperialism and oppression. The substratum cultures of the Americas, as an example, fell quickly to the militaristic and assimilating tactics of European colonizers, whether it be the Spanish invaders in Latin America or the British invaders in what is now the United States. Often, people consider the national borders that exist now to separate North America and the Latin America, ignoring the parallels that exist in the experience of substratum indigenous populations across the supercontinent. The Iroquois, Inuit, and the Sioux of North America and the Mapuche, Quechua, and Mayan descendants of Latin America all share a similar history of indigenous existence, oppression, assimilation into superstratum invaders, and struggle for identity in the face of these imperialist and colonist situations. In a similar manner, the Christians who survived the invasion of the Moors attempted to not only retain their culture and identity, but to reclaim the land that was previously theirs and reestablish their existence.

While this may seem like a historical phenomenon, the ramifications of the oppression of superstratum cultures and languages over those that are substratum are seen every day across the world, especially in the United States with the rise of white nationalism and xenophobia. The general lack of respect and sense of superiority that Caucasians feel toward other races is a reflection of more powerful cultures and languages taking priority over others, including the oppression of indigenous tribes and Latinx immigrants, which has been a huge topic of controversy in the US with anti-immigrant rhetoric, talk of building a symbolic and physical wall on the border of the US and Mexican border, and years of hushed oppression of indigenous groups. The situation that happened in the Iberian Peninsula with the Reconquista can serve as an example for humanity of the nature of struggles for existence and how influence of one culture and language to another can affect the dynamics of a region for centuries; this understanding is something we all can learn with regard to the power struggles happening in the world today.

Featured Text, Modern Standard Transcription, and English Translation

64

Aquí s’ conpieça la gesta de Mío Çid el de Bivar.

Tan rricos son los sos que non saben qué se an.

Poblado ha Mío Çid el puerto de Alucant,

dexado a Saragoça & las tierras ducá

e dexado a Huesca & las tierras de Montalván.

Contra la mar salada conpeçó de guerrear.

A orient exe el sol & tornos’ a essa part.

Mío Çid gannó a Xérica & a Onda & Almenar,

tierras de Borriana todas conquistas las ha.

65

Ayudol’ el Criador, el Sennor que es en çielo.

Él con todo esto prisó a Murviedro;

ya veíe Mío Çid que Dios le iva valiendo.

Dentro en Valençia non es poco el miedo.

66

Pesa a los de Valençia sabet, non les plaze;

prisieron so consejo que l’viniessen çercar;

trasnocharon de noch, al alva de la man

açerca de Murviedro tornan tiendas a fincar.

Viólo Mío Çid, tomos’ a maravillar:

«¡Grado a tí Padre spirital!

En sus tierras somos & fémosles todo mal,

bevemos so vino & comemos el so pan;

si nos çercar vienen con derecho lo fazen.

A menos de lid aquesto no s’ partirá.

Vayan los mandados por los que nos deven ayudar:

los unos a Xérica & los otros a Alucad,

desí a Onda & los otros a Almenar,

los de Borriana luego vengan acá.

Conpeçaremos aquesta lid campal

yo fío por Dios que en nuestro pro enadrán.»

Al terçer día todos juntados son.

El que en buen ora nascó compeçó de fablar:

«¡Oid, mesnadas! ¡Si el Criador vos salve!

Después que nos partiemos de la linpia christiandad

-non fue a nuestro grado ni nos non pudiemos más

grado a Dios lo nuestro fue adelant.

Los de Valençia çercados nos han:

si en estas tierras quisiéremos durar

firmemientre son estos a escarmentar.

67

Passe la noche & venga la mannana,

aparejados me sed a cavallos & armas.

iremos ver aquela su almofalla;

commo omnes exidos de tierra estranna

¡alí pareçrá el que mereçe la soldada!»

68

Oid que dixo Minaya Álbar Fánnez:

«Campeador, fagamos lo que a vos plaze.

A mí dedes C cavalleros, que non vos pido más;

vos con los otros firádeslos delant,

bien los ferredes, que dubda non i avrá;

yo con los çiento entraré del otra part.

«¡Commo fío por Dios el campo nuestro será!»

Commo ge lo a dicho al Campeador mucho plaze.

Mannana era & piénssanse de armar;

quis cada uno d’ellos bien sabe lo que ha de far.

Con los alvores Mío Çid ferirlos va:

«¡En el nombre del Criador & del apóstol Sancti Yagüe

feridlos, cavalleros, d’amor & de grado & de grand voluntad

ca yo so Ruy Díaz, Mío Çid el de Bivar!»

Tanta cuerda de tienda i veríedes quebrar,

arancarse las estacas & acostarse a todas partes los tendales.

Moros son muchos, ya quieren rreconbrar.

Del otra part entróles Álbar Fánnez,

mager les pesa ovieronse a dar & a arancar.

Grand es el gozo que va por es’ logar.

Dos rreyes de moros mataron en es’ alcaz,

fata Valençia duró el segudar.

Grandes son las ganançias que Mío Çid fechas ha,

prisieron Çebola & quanto que es i adelant,

de pies de cavallo los que s’ pudieron escapar;

rrobavan el campo & piénssanse de tomar,

entravan a Murviedro con estas ganançias que traen grandes.

Las nuevas de Mío Çid sabet, sonando van;

miedo an en Valençia que non saben qué se far.

Sonando van sus nuevas alent parte del mar.

69

Alegre era el Çid & todas sus compannas

que Dios le ayudara & fiziera esta arrancada.

Davan sus corredores & fazíen las trasnochadas,

legan a Gujera & legan a Xátiva,

aun más ayusso a Deyna la casa;

cabo del mar tierra de moros firme la quebranta,

ganaron Penna Cadiella las exidas & las entradas.

70

Quando el Cid Campeador ovo Penna Cadiella

mal les pesa en Xátiva & dentro en Gujera;

non es con rrecabdo el dolor de Valençia.

71

En tierra de moros prendiendo & ganando

e durmiendo los días & las noches tranochando

en ganar aquelas villas Mío Çid duro III annos.

72

A los de Valençia escarmentados los han,

non osan fueras exir nin con él se ajuntar;

tajávales las huertas & fazíales grand mal;

en cada uno destos annos Mío Çid les tolió el pan.

Mal se aquexan los de Valençia que non sabent que s’ far;

de ninguna part que sea non les viníe pan,

nin da conssejo padre a fijo nin fijo a padre,

nin amigo a amigo no s’ pueden consolar.

Mala cueta es sennores, aver mingua de pan,

fijos & mugieres ver lo murir de fanbre.

Delante veíen so duelo, non se pueden huviar,

por el rrey de Marruecos ovieron a enbiar;

con el de los Montes Claros avíen guerra tan grand

non les dixo consejo nin los vino huviar.

Sópolo Mío Çid, de coraçón le plaz;

salió de Murviedro una noch en trasnochada,

amaneçió a Mío Çid en tierras de Monrreal.

Por Aragón & por Navarra pregón mandó echar,

a tierras de Castiella enbió sus menssajes:

«Quien quiere perder cueta & venir a rritad

viniesse a Mío Çid que a sabor de cavalgar;

çercar quiere a Valençia pora christianos la dar»

73

«Quien quiere ir comigo çercar a Valençia

todos vengan de grado, ninguno non ha premia,

tres días le speraré en Canal de Çelfa.»

74

Esto dixo Mío Çid el que en buen ora nascó.

Tornávas a Murviedro ca él se la a ganada.

Andidieron los pregones sabet, a todas partes;

al sabor de la ganançia non lo quieren detardar,

grandes yentes se le acojen de la buena christiandad.

Creçiendo va rriqueza a Mío Çid el de Bivar.

Quando vio Mío Çid las gentes juntadas compeços’ de pagar.

Mío Çid don Rodrigo non lo quiso detardar;

adelinnó pora Valençia & sobr’ ellas va echar,

bien la çerca Mío Çid, que non i avía hart,

viédales exir & viédales entrar.

Sonando van sus nuevas todas a todas partes;

más le vienen a Mío Çid sabet, que no s’ le van.

Metióla en plazo si les viniessen huviar;

nueve meses complidos sabet, sobr’ ella yaz,

quando vino el dezeno oviérongela a dar.

Grandes son los gozos que van por es’ logar

quando Mío Çid gannó a Valençia y entró en la çibdad;

los que fueron de pie cavalleros se fazen,

el oro & la plata ¿quién vos lo podríe contar?

Todos eran rricos quantos que allí ha.

Mío Çid don Rodrigo la quinta mandó tomar;

en el aver monedado XXX mill marcos le caen

e los otros averes ¿quién los podríe contar?

Alegre era el Campeador con todos los que ha

quando su senna cabdal sedíe en somo del alcáçar.

Modern Spanish Transcription:

64

Aquí se empieza el poema de Mío Cid el de Vivar.

Ya ha poblado Mío Cid aquel puerto de Alucat,

se aleja de Zaragoza y de las tierras de allá,

atrás se ha dejado Huesca y el campo de Montalbán

de cara a la mar salada ahora quiere guerrear:

por Oriente sale el sol y él hacia esa parte irá.

A Jérica gana el Cid, después Onda y Almenar,

y las tierras de Burriana conquistadas quedan ya.

65

Ayudóle el Creador, el Señor que está en el cielo,

y con su favor el Cid pudo tomar a Murviedro.

Bien claro ha visto que Dios siempre le va socorriendo.

En la ciudad de Valencia ha cundido mucho miedo.

66

Aquello a los de Valencia muy poco gusto les da.

En consejo se reúnen y al Cid fueron a cercar.

Marcharon toda la noche; cuando el alba fue a rayar,

allí cerca de Murviedro sus tiendas van a plantar.

El Campeador al verlos se empieza a maravillar:

“¡Alabado sea Dios, Señor espiritual!

Nos metimos en sus tierras, les hacemos mucho mal,

el vino suyo bebemos y nos comemos su pan.

Con buen derecho lo hacen si nos vienen a cercar,

como no sea con lucha esto no se arreglará.

Salgan mensajes a aquéllos que nos deben ayudar,

los unos vayan a Jérica y los otros a Alucat,

desde allí pasen a Onda y después hasta Almenar,

que las gentes de Burriana se vengan ya para acá.

Pronto tiene que empezarse esta batalla campal.

Nuestro provecho en Dios fío que con ella crecerá”.

Al pasar el tercer día todos juntados están.

Mío Cid el bienhadado entonces empieza a hablar:

“Sálveos el Creador, mesnadas, y ahora escuchad:

después de que nos salimos de la limpia cristiandad

-y no fue por nuestro gusto, no se pudo remediar-,

gracias a Dios nuestras cosas siempre hacia adelante van.

Hoy las gentes de Valencia nos han venido a cercar;

si en estas tierras nosotros nos quisiéramos quedar,

muy firmemente a estos moros tenemos que escarmentar”.

67

“Cuando se pase la noche y ya venga la mañana,

tenedme bien preparados los caballos y las armas;

entonces iremos todos a atacar a su mesnada.

Hombres desterrados somos, estamos en tierra extraña,

en la lucha se ha de ver quién merece la soldada”.

68

Oíd ahora lo que el bueno de Álvar Fáñez quiso hablar:

“Mío Cid, lo que habéis dicho como os place se hará,

dadme a mí cien caballeros, no os quiero pedir más,

vos con los otros que quedan de frente iréis a atacar.

Heridlos sin compasión, atacad sin vacilar,

que yo con los otros ciento por otro lado iré a entrar

y fío en el Dios del cielo que el triunfo nuestro será”.

Muy bien le parece al Cid lo que Minaya fue a hablar.

La mañana ya llegó y se empezaron a armar,

sabe cada cual el puesto que en la batalla tendrá.

Con el alba Mío Cid contra los moros se va:

“Por Jesucristo y Santiago que allá en los cielos están,

atacad, mis caballeros, a esos moros de verdad.

Aquí está Rodrigo Díaz, aquí está el Cid de Vivar”.

Vierais allí tanta tienda romper y desbaratar;

los postes los arrancaban, se empiezan a derrumbar.

Pero los moros son muchos y se quieren recobrar.

Minaya por otro lado ya los venía a atacar;

los moros, mal que les pese, por derrotados se dan,

a uña de caballo escapan los que pueden escapar.

A dos emires mataron en la caza que les dan

y hasta la misma Valencia van los cristianos detrás.

Grandes ganancias ha hecho Mío Cid el de Vivar,

todo aquel campo saquean, luego se vuelven atrás.

Con las ganancias que llevan en Murviedro entraban ya,

una alegría muy grande se corre por el lugar.

A Cebolla toman luego y tierras de más acá.

Miedo tienen en Valencia, no saben lo que se harán;

ya va haciendo mucho ruido la fama del de Vivar.

69

Muy alegre estaba el Cid, muy alegres sus compañas,

porque Dios les ayudó y ganaron la batalla.

Sus batidores envía, por la noche iban de marcha,

hasta Cullera se acercan, después suben hasta Játiva,

y luego camino abajo hasta Denia se acercaban.

Por todas aquellas costas mucho a los moros quebrantan.

Conquistan Peña Cadiella con sus salidas y entradas.

70

Cuando el Cid Campeador conquistó Peña Cadiella,

gran disgusto fue cundiendo por Játiva y por Cullera

ya no pueden recatar su dolor los de Valencia.

71

Por esas tierras de moros, apresando y conquistando,

durante el día durmiendo, por las noches a caballo,

en ganar aquellas villas pasa Mío Cid tres años.

72

Esos moros de Valencia escarmentados están,

no se atreven a salir ni quieren irle a buscar,

todas sus huertas las tala, hacíales mucho mal,

y esos tres años seguidos el Cid los deja sin pan.

Quéjanse los de Valencia, no saben lo que se harán,

porque de ninguna parte su pan podían sacar.

Padre a hijo, hijo a padre, ningún amparo se dan,

ni de amigo para amigo se podían consolar.

Muy mala cuita es, señores, el tener mengua de pan.

A las mujeres y niños de hambre se les ve finar,

el dolor tienen delante, no se pueden remediar.

Por el gran rey de Marruecos entonces quieren mandar,

pero con los almohades empeñado en guerra está,

ningún amparo les dio y no los quiso ayudar.

Al Cid, cuando se enteró, mucha alegría le da;

de noche deja Murviedro y se pone a cabalgar,

a Mío Cid le amanece en tierras de Monreal.

Por Aragón y Navarra pregones mandaba echar

y hasta tierras de Castilla mensajeros suyos van.

Quien quiera dejar trabajos y ganarse buen caudal,

con el Cid vaya, que tiene deseos de guerrear,

y cercar quiere a Valencia por darla a la Cristiandad.

73

“Quien quiera venir conmigo para cercar a Valencia

-de voluntad ha de ser, pero ninguno por fuerza

les esperaré tres días allá en Canal de la Celfa”.

74

Esto dijo Mío Cid, el Campeador leal,

tórnase para Murviedro que ganada tiene ya.

Mucho corren los pregones y por todas partes van;

al sabor de la ganancia no quieren quedarse atrás;

mucha gente se le acoge de la buena cristiandad.

Por todas partes noticias del Cid fueron a sonar,

muchos se juntan al Cid y muy pocos se le van.

Creciendo va la grandeza de Mío Cid de Vivar.

Al ver junta tanta gente ya se empezaba a alegrar.

El Campeador entonces ya no quiso esperar más,

a Valencia se encamina y sobre Valencia da.

Bien la cercó Mío Cid, ni un resquicio fue a dejar:

vierais allí a Mío Cid arriba y abajo andar.

Un plazo dio por si alguien venirles quiere a ayudar.

Aquel cerco de Valencia nueve mese puesto está;

cuando el décimo llegó la tuvieron que entregar.

Por toda aquella comarca grandes alegrías van

cuando el Cid ganó a Valencia y cuando entró en la ciudad.

Los que luchaban a pie hoy son caballeros ya,

y el oro y plata ganados ¿quién los podría contar?

Ricos son todos los hombres que con Mío Cid están.

El quinto de la ganancia el Cid lo manda tomar

en dineros acuñados treinta mil marcos le dan

y además le tocan bienes que no se pueden contar.

¡Qué alegres se ponen todos, qué alegre el Cid de Vivar,

cuando en alto del alcázar su enseña vieron plantar!

English Translation

64

Here of my lord Cid of Bivar begins anew the Song.

Within the pass of Alueat my lord Cid made him strong,

He has left Zaragoza and the lands that near it lie,

And all the coasts of Montalban and Huesca he passed by,

And unto the salt ocean he began the way to force.

In the East the sun arises; thither he turned his course.

On Jerica and Almenar and Onda he laid hand,

Round about Borriana he conquered all the land.

65

God helped him, the Creator in Heaven that doth dwell

Beside these Murviedro hath the Cid ta’en as well.

Then that the Lord was on his side, the Cid beheld it clear.

In the city of Valencia arose no little fear.

66

It irked them in Valencia. It gave them no delight,

Be it known; that to surround him they planned. They marched by night

They pulled up at Murviedro to camp as morning broke.

My lord the Cid beheld it and wondering much he spoke:

“Father in Heaven, mighty thanks must I now proffer Thee.

In their lands we dwell and do them every sort of injury;

And we have drunk their liquor, of their bread our meal we make.

If they come forth to surround us, justly they undertake.

Without a fight this matter will in no way be a-paid.

Let messengers go seek them who now should bear us aid;

Let them go to them in Jerica and Alueat that are

And thence to Onda. Likewise let them go to Almenar.

Let the men of Borianna hither at once come in.

In this place a pitched battle we shall certainly begin.

I trust much will be added to our gain in this essay.”

They all were come together in his host on the third day.

And he who in good hour was born ‘gan speak his meaning clear:

“So may the Creator aid us, my gallants hark and hear.

Since we have left fair Christendom — We did not as we would;

We could no other — God be praised our fortune has been good.

The Valencians besiege us. If here we would remain,

They must learn of us a lesson excelling in its pain.

67

“Let the night pass and morning come. Look that ye ready be

With arms and horses. We will forth that host of theirs to see.’.

Like men gone out in exile into a strange empire,

There shall it be determined who is worthy of his hire.”

68

Minaya Alvar Fanez, hark what he said thereto:

“Ho! Campeador, thy pleasure in all things may we do.

Give me of knights an hundred, I ask not one other man.

And do thou with the others smite on them in the van

While my hundred storm their rearward, upon them thou shalt thrust —

Ne’er doubt it. We shall triumph as in God is all my trust.”

Whatsoever he had spoken filled the Cid with right good cheer

And now was come the morning, and they donned their battle gear.

What was his task of battle every man of them did know.

At the bleak of day against them forth did the lord Cid go.

“In God’s name and Saint James’, my knights, strike hard into the war,

And manful. The lord Cid am I, Roy Diaz of Bivar!”

You might see a many tent-ropes everywhither broken lie,

And pegs wrenched up; the tent-posts on all sides leaned awry.

The Moors were very many. To recover they were fain,

But now did Alvar Fanez on their rearward fall amain.

Though bitterly it grieved them, they had to fly and yield.

Who could put trust in horsehoofs, and forthwith fled the field.

Two kings of the Moriscos there in the rout they slew;

And even to Valencia the chase did they pursue.

And mighty is the booty my lord the Cid had ta ‘en.

They ravaged all the country and then turned back again.

They brought to Murviedro the booty of the foes.

And great was the rejoicing in the city that arose.

Cebolla have they taken and all the lands anear.

In Valencia they knew not what to do for very fear.

Of my lord Cid the great tidings, be it known, on all sides spread.

69

His renown afar is spreading. Beyond the sea it sped.

Glad were the companies the Cid a glad man was he

That God had given him succor and gained that victory.

And they sent forth their harriers. By night they marched away,

They reached unto Cullera, and to Jativa came they.

And ever downward even to Denia town they bore.

And all the Moorish country by the sea he wasted sore.

Penacadell, outgoing and entrance, have they ta’en.

70

When the Cid took Penacadell, it was great grief and pain

To them who in Cullera and in Jativa did dwell,

And sorrow without measure in Valencia befell.

71

Three years those towns to conquer in the Moorish land he bode,

Winning much; by day he rested, and at night was on the road.

72

On the dwellers in Valencia they wrought chastisement sore,

From the town they dared not sally against him to make war.

He harried all their gardens and a mighty ruin made;

And all those years their harvest in utter waste he laid.

Loud lamented the Valencians, for sore bested they were,

Nor could find in any quarter any sort of provender;

Nor could the father aid the son, nor the son aid the sire,

Nor comrade comfort comrade. Gentles, ’tis hardship dire

To lack for bread, and see our wives and children waste away.

They saw their own affliction and no hope of help had they.

To the King of Morocco had they sent the tidings on.

‘Gainst the lord of Montes Claros on a great war was he gone.

He counselled not. He came not to aid them in the war.

My lord the Cid had heard it. His heart was glad therefor;

And forth from Murviedro he marched away by night.

He was in the fields of Monreal at the breaking of the light.

Through Aragon the tidings he published, and Navarre,

And through the Marches of Castile he spread the news afar:

Who poverty would put away and riches would attain,

Let him seek the Cid, whoever of a soldier’s life is fain.

Valencia to beleaguer he desireth to go down,

That he may unto the Christians deliver up the town

73

“Valencia to beleaguer, who fain would march with me

Let none come hither to me, if his choice be not free.

Is nought that may compel him along with me to fale —

Canal de Celfa for three days I will tarry for him there.”

74

So my lord Cid hath spoken, the loyal Campeador.

He turned back to Murviedo that he had ta’en in war.

Be it known into all quarters went the word forth. None were fain

To delay who smelt the plunder. Crowds thronged to him amain,

Good christened folk, and ringing went his tidings far and wide;

And more men came unto him than departed from his side.

He of Bivar, my lord the Cid, great growth of riches had.

When he saw the bands assembled, he began to be right glad.

My lord Cid, don Rodrigo, for nothing would delay.

He marched against Valencia and smote on it straightway.

Well did the Cid surround it; till the leaguer closed about.

He thwarted their incomings, he checked their goings out.

To seek for alien succor he gave them time of grace;

And nine full months together he sat down before the place,

And when the tenth was coming, to yield it were they fain.

And great was the rejoicing in the city that did reign,

When the lord Cid took Valencia and within the town had won.

All of his men were cavaliers that erst afoot had gone.

Who the worth of gold and silver for your pleasure could declare?

They alle were rich together as many as were there.

For himself the Cid Rodrigo took the fifth part of all,

And coined marks thirty thousand unto his share did fall.

Who could tell the other treasure Great joy the Cid befell

And his men, when the flag-royal tossed o’er the citadel.

Etymological Comment

Phonetic Analysis

  1. Saragoça –> Zaragoza
    1. Vulgar (Ecclesiastical) Latin etymon: “Caesaraugusta” /kɛ.sa.ɾau’.gus.ta/. Stressed syllable: penultimate /gus/. Stressed vowel /u/ length is unknown.
      1. /tʃɛ.sa.ɾau’.gus.ta/ > /sa.ɾa.gɔ.tsa/ “Saragoça”: Complete lenition of word initial syllable /ke/, assimilation of /u/ (high back vowel) in unprotected coda position to /a/ (low center vowel), exceptional evolution of /u/ (high back vowel) to /ɔ/ (high mid back rounded vowel) because typically the high back vowel becomes the mid back /o/, metathesis of intervocalic “st” /st/ to “ç” /ts/ in ultimate syllable.
      2. /sa.ɾa.gɔ.tsa/ > /sa.ɾa.ɣó.sa/ or /θa.ɾa.gó.θa/ “Zaragoza”: lenition /g/ (voiced velar stop) to /ɣ/ (voiced velar fricative) in unprotected intervocalic position evolution from /ɔ/ (high mid back rounded) to /o/ (low mid back rounded), which is exceptional because the high mid back rounded vowel usually becomes a diphthong in Spanish.
  2. Viólo –> lo vio
    1. Vulgar latin etymon: “videre” /wideɾe/. Stressed syllable: penultimate /de/. Stressed vowel /e/ is long.
      1. /vi.dé.ɾe/ > /ve’eɾ/ “veer”: complete lenition of /d/ (voiced alveolar plosive) to /, evolution of /i/ (high front vowel) to /e/ (mid front) vowel, deletion of word final /e/ (mid front) vowel.
      2. /veeɾ/ > /veɾ/ “ver”: assimilation of double /e/ (mid front) vowels.
  3. Fémosles –> les hacemos
    1. Vulgar Latin etymon: “faceɾe” /fa.ke.ɾe/. Stressed syllable: penultimate /ke/. Stressed vowel /e/ is long.
      1. /fa.ke.ɾe/ > /fé.ɾe/ “fere”: complete lenition of stressed syllable onset position /k/ (voiceless velar stop) to /h/ (voiceless glottal fricative) to zero in unprotected intervocalic position, assimilation of /a/ (low center vowel) to the adjacent /e/ (mid front) vowel.
      2. /fé.ɾe/ > /a.séɾ/ or /a.θéɾ/ “hacer”: complete lenition of word initial /f/ (voiceless labiodental fricative) but a graphemic epenthesis of word initial “h”, Exceptional evolution of now word initial /e/ (mid front) to /a/ (low center), reincorporation of the Vulgar Latin /fa.ke.ɾe/ etymon in that the /k/ (voiceless velar stop) follows a different path of lenition, this times from /k/ to /ts/ (affricate alveolar voiceless) to /s/ (fricative alveolar voiceless) or to /θ/ (voices dental fricative), depending on the dialect.
  4. Firmemientre –> firmemente
    1. Vulgar Latin etymon: “firmis” + suffix “mentem” /fiɾ.mis/ + /men.tem/. Stressed syllable: antepenultimate /fir/. Stressed vowel /i/ is short. In suffix, the penultimate syllable /men/ is stressed and the stressed vowel /e/ is short.
      1. /fiɾ.mis/ + /men.tem/ > /fiɾ.me.mjén.tɾe/ “firmemientre”: evolution of unstressed /i/ (high front vowel) to /e/ (mid front vowel), addition of suffix “men.tem” in Vulgar Latin, which evolves through the diphthongization of the short/e/ to /je/, the exceptional epenthesis of /r/ in nucleus of ultimate syllable, and the deletion of word final /m/ (voiced bilabial nasal).
      2. /fjeɾ.me.mjén.tɾe/ > /fiɾ.me.mén.te/ “firmemente”: assimilation of diphthong /je/ to /i/ in stressed syllable nucleus, assimilation of diphthong /je/ to /i/ in unstressed syllable nucleus, complete lenition
  5. Mannana –> mañana
    1. Vulgar Latin etymon: “maneana” /ma.ne.a.na/. Stressed syllable: penultimate /a/. Stressed syllable /a/ length is unknown.
      1. /ma.ne.a.na/ > /ma.ɲa.na/ “mannana”: palatalization of intervocalic /n/ (voiced alveolar nasal) to /ɲ/ (voiced palatal nasal) in antepenultimate syllable, assimilation of unstressed /e/ to the adjacent /a/ (low center vowel).
      2. /ma.ɲa.na/ > /ma.ɲa.na/ “mañana”: no phonetic evolution, just a graphemic change in the grapheme for the letter /ɲ/ from “nn” to “ñ”.
  6. Pareçrá –> parecerá
    1. Vulgar Latin Etymon: “parescere” /pa.ɾske.ɾe/. Stressed syllable: penultimate /ske/. Stressed vowel /e/ is long.
      1. /pa.ɾe.ske.ɾe/ > /pa.”: metathesis of intervocalic cluster /sk/ to /ks/ and resolution of this /ks/ cluster to /ts/ (affricate alveolar voiceless), evolution of word final vowel /e/ (mid front) to /a/ (low center) vowel.
      2. /pa.ɾe.tsɾá/ > /pa.ɾe.se.ɾá/ or /pa.ɾe.θe.ɾá/ “parecerá”: resolution of /tsr/ cluster with the epenthesis of /e/ (mid front vowel) between /ts/ (voiceless alveolar fricative) and /ɾ/ (voiced alveolar tap), resolution of /ts/ (affricate alveolar voiceless) cluster through the complete lenition of /t/ (voiceless alveolar stop).
  7. Los ferredes –> las heridas
    1. Vulgar Latin etymon: “ferire” /fe.ɾi.ɾe/. Stressed syllable: penultimate /ɾi/. Stressed vowel /i/ is short.
      1. /fe.ɾi.ɾe/ > /fe.réɾ/ “ferrer”: fortition of /ɾ/ (voiced alveolar tap) to /r/ (voiced alveolar trill), typical evolution of stressed vowel /i/ (high front) to /e/ (mid front), and exceptional deletion of final /e/ (mid front) vowel, which would typically be kept in Spanish.
      2. /fe.reɾ/ > /e.ríɾ/ “herir”: complete lenition of word initial /f/ (voiceless labiodental fricative), exceptional evolution of stressed vowel /e/ (mid front) to /i/ (high front), which is an abnormal vocalic evolution in Spanish.
  8. Rreconbrar –> recobrar
    1. Vulgar Latin etymon: “recuperare” /ɾe.cu.pe.ɾā.ɾe/. Stressed syllable: penultimate /ɾa/. Stressed vowel /a/ is long.
      1. /ɾe.cu.pe.ɾa.ɾe/ > /re.con.bɾáɾ/ “rreconbrar”: fortition of word initial /ɾ/ (voiced alveolar tap) to /r/ (voiced alveolar trill), evolution of /u/ (high back) to /o/ (med back), epenthesis of /n/ (voiced alveolar nasal) after the evolved /o/, lenition of intervocalic /p/ (voiceless bilabial stop) to /b/ (voiced bilabial stop), syncope of inter-consonantal /e/, deletion of word final /e/ (med high).
      2. /re.con.bɾáɾ/ > /re.co.bɾáɾ/ “recobrar”: deletion/lenition of /n/ (voiced alveolar nasal) in unprotected coda position.
  9. Gujera –> Cullera
    1. Vulgar Latin and Arabic etymon: “colla-aeria” /col.la.ar.ja/. Stressed syllable: penultimate /ar/. Stressed vowel /a/ length is unknown.
      1. /ko.ʎa.aɾ.ja/ > /gu.jé.”: exceptional lenition of /k/ (voiceless alveolar affricate) to /g/ (voiced velar stop), evolution of unstressed /o/ (mid back) to /u/ (high back), delateralization of /ʎ/ (voiced palatal lateral) to /j/ (voiced glottal fricative), assimilation of geminated /a/ to produce one syllable instead of the prior two, and assimilation of dipthong /ja/ in ultimate syllable due to the /r/ + yod cluster
      2. /gu.jé.ɾa/ > /ku.ʎé.ɾa/ “Cullera”: exceptional fortition of /g/ (voiced velar stop) to /k/ (voiceless alveolar affricate) in word initial position as a cultism, which is a word that tends to stick to its original Latin etymon without undergoing the typical changes in the normal evolution, palatalization of intervocalic /j/ (voiced glottal fricative) to /ʎ/ (voiced palatal lateral) in stressed penultimate syllable.
  10. Rrecabdo –> recatar
    1. Vulgar Latin etymon: “re-captare” /re.cap.tā.ɾe/. Stressed syllable: penultimate /ta/. Stressed vowel /a/ is long.
      1. /re.kap.ta.ɾe/ > /re.kab.dáɾ/ “rrecabdar”: lenition of syllable final /p/ (voiceless bilabial stop) to /b/ (voiced bilabial stop) in unprotected coda position, lenition of /t/ (voiceless alveolar stop) to /d/ (voiced alveolar stop) in syllable onset position, deletion of word final /e/ (mid front vowel), which is usually kept in Spanish evolution. Also a possibility is the analogy of evolution of the Vulgar Latin etymon “re-cautus” /re.kaw.tus/, which would have evolved to the Old Spanish “re.kab.da” through the fortition of the /aw/ cluster to the /ab/ cluster.
      2. /re.kab.dáɾ/ > /re.ka.táɾ/ “recatar”: “assimilation of /b/ (voiced bilabial stop) to adjacent /d/ (voiced alveolar stop) in subsequent syllable onset position, exceptional fortition of /d/ (voiced alveolar stop) to /t/ (voiceless alveolar stop) in new syllable onset position.
  11. Çibdad –> ciudad
    1. /ki.wi.ta.te/ > /.dád./ “Çibdad”: syncope of /i/ (high front vowel) in penultimate syllable, lenition of /t/ (voiceless alveolar stop) to /d/ (voiced alveolar stop), palatalization of word initial /k/ (voiceless velar stop) to /ts/ (affricate alveolar voiceless), fortition of /b/ (voiced bilabial stop) in antepenultimate syllable from /w/ (voiced labial-velar glide), lenition of ultimate syllable initial position /t/ (voiceless alveolar stop) to /d/ (voiced alveolar stop) and deletion of word final /e/ (mid front vowel).
    2. /tsib’.dád/ > /sju’.dád/ or /θju’.dad/: exceptional diphthongization of /i/ (high front vowel) to /ju/ in penultimate syllable (an exceptional diphthong in Spanish, lenition of /b/ (voiced bilabial stop) in coda position to the semi-consonant /w/ (voiced labial-velar glide), lenition of word initial /ts/ (affricate alveolar voiceless) to /s/ (voiceless alveolar fricative).
  12. Senna –> enseña
    1. Vulgar Latin etymon: “signa” /sig.nāStressed syllable: antepenultimate /sig/. Stressed vowel /i/ is short.
      1. /síg.na typical evolution of /i/ (high front) to /e/ (mid front), palatalization of intervocalic cluster /gn/ to /ɲ/ (voiced palatal nasal) in the process of compromise articulation.
      2. /séɲ.a/ > /en.séɲ.a/ “enseña”: epenthesis of word initial vowel/consonant cluster /en/ (mid front vowel and voiced alveolar nasal consonant).

Verbal Morphology

  1. L’viniessen –> le viniesen
    1. Vulgar Latin etymon: “venire” /we.ni.ɾe/. The third person singular pluperfect form is “veníssent” /we.ní.sent/. It is a Class II verb. The penultimate syllable /i/ is stressed. The stressed syllable /i/ is long.
      1. /we.ni.sent/ > /vi.njé.sen/ “viniessen”: fortition of word initial /w/ (voiceless labial-velar glide) to /v/ (voiceless labiodental fricative), vocalic evolution of /e/ (mid front) to /i/ (high front) in a stem change, diphthongization of /ni.e/ to /nje/ in stressed syllable, deletion of word final /t/ (voiceless alveolar stop), recategorization of Vulgar Latin pluperfect tense verb inflections (“veníssent”) as the preterite subjunctive form in Spanish.
      2. /vi.njé.sen/ > /bi.njé.ɾon/ “vinieron”: fortition of Word initial /v/ (voiced labiodental fricative) to /b/ (voiced bilabial stop), exceptional fortition of /s/ (voiced alveolar fricative) to /ɾ/ (voiced alveolar tap) in ultimate syllable onset position, exceptional evolution of /e/ (mid front) to /o/ (mid back).
  2. Legan –> llegan
    1. Vulgar Latin etymon: “plicare” /pli.ka.ɾe/. The third person plural present form is “plicant” /pli.kant/. It is a Class I verb. The penultimate syllable /pli/ is stressed, and the stressed vowel /i/ is short.
      1. /pli.kant/ > /lé.gan/ “legan”: complete lenition of word initial /p/ (voiceless bilabial stop), typical evolution of short /i/ (high front) vowel to /e/ (mid front) in stressed syllable, lenition of intervocalic /k/ (voiceless velar stop) to /g/ (voiced velar stop), deletion of word final /t/ (voiceless alveolar stop).
      2. /lé.gan/ > /ʎé.gan/ “llegan”: palatalization of word initial /l/ (voiced alveolar lateral liquid) to /ʎ/ (voiced palatal lateral).
  3. Fazíen –> Hacían
    1. Vulgar Latin etymon: “facere” /fa.ke.ɾe/. The third person plural imperfect form is “faciebant” /fa.ki.e.bant/. It is a Class II verb. The penultimate syllable /ke/ is stressed, and the stressed vowel /e/ is long.
      1. /fa.ki.é.bant/ > /fa.zí.en/ “fazíen”: lenition of intervocalic /k/ (voiceless velar stop to /z/ (voiced alveolar fricative), complete lenition of intervocalic /b/ (voiced bilabial stop), exceptional evolution of unstressed /a/ (low center) vowel to /e/ (mid front) vowel, emphasis on the new penultimate syllable /zi/, deletion of word final /t/ (voiceless alveolar stop).
      2. /fa.zí.en/ > /a.sí.an/ or /a.θí.an/ “hacían”: gradual lenition of word initial /f/ (voiceless labiodental fricative) to /h/ (voiceless glottal fricative) to a complete lenition, lenition of intervocalic /z/ (voiced alveolar fricative) to /s/ (voiceless alveolar fricative) or /θ/ (voiceless dental fricative), exceptional vocalic evolution of /e/ (mid front) to /a/ (low center) as compromise articulation to the subsequent /n/ (voiced alveolar nasal) which brings the vowel closer to the front of the mouth.
  4. Rrobavan –> robaban
    1. Vulgar Latin etymon: “raubare” /ra.u.bā.ɾe/. The third person plural imperfect form is “raubabant” /ra.u.bā.bant/. It is a Class I verb. The penultimate syllable /bā/ is stressed, and the stressed syllable /a/ is long.
      1. /ra.u.bā.bant/ > /ro.bá.van/ “rrobavan”: assimilation of initial syllable nucleus /a/ (low center) and antepenultimate syllable /u/ (high back) into one syllable and then into one vowel: /o/ (mid back), lenition of intervocalic /b/ (voiced bilabial stop) to /v/ (voice labiodental fricative), deletion of word final /t/ (voiceless alveolar stop).
      2. /ro.bá.van/ > /ro.bá.ban/ “robaban”: exceptional fortition of intervocalic /v/ (voiced labiodental fricative) back to /b/ (voiced bilabial stop), perhaps in assimilation to the ultimate syllable onset /b/.
  5. partiemos –> partimos
    1. Vulgar Latin etymon: “partire” /paɾ.ti.ɾe/. The first person plural present form is “partimus” /paɾ.tī.mus/. It is a Class IV verb. The penultimate syllable /ti/ is stressed, and the stressed vowel /i/ is long.
      1. /paɾ.tī.mus/ > /paɾ.tje.mos/ “partiemos”: exceptional diphthongization of stressed vowel /i/ (high front) to /je/, evolution of unstressed /u/ (high back) to /o/ (mid back) in ultimate syllable nucleus.
      2. /paɾ.tje.mos/ > /paɾ.ti.mos/ “partimos”: analogy of <-er> ending verb into the conjugation of <ir> verbs to assimilate the /je/ diphthong to /i/.
  6. Dexado –> dejado
    1. Italic Latin etymon: “daxare” /da.xɾe/. The third person singular present form is “daxatum” /da.xa.tum/. It is a Class I verb. The penultimate syllable /xat/ is stressed, and the stressed vowel /a/ is short.
      1. /da.ʃa.tum/ > /de.ʒa.do/ “dexado”: exceptional evolution of unstressed /a/ (low center) vowel to /e/ (mid front) vowel, palatalization of stressed intervocalic /ʃ/ (voiceless postalveolar fricative) to /ʒ/ (voiced palato-alveolar fricative), lenition of unstressed intervocalic /t/ (voiceless alveolar stop) to /d/ (voiced alveolar stop), evolution of unstressed /u/ (high back vowel) in ultimate syllable) to /o/ (mid back vowel), deletion of word final /m/ (voiced bilabial nasal).
      2. /de.ʒa.do/ > /de.xa.do/ “dejado”: further palatalization of stressed intervocalic /ʒ/ (voiced palate-alveolar fricative) to /x/ (voiced palatal glide).

Nominal Morphology

  1. La Gesta –> la gesta
    1. Vulgar Latin etymon: “gestus” /ges.tus/. It is in the second Vulgar Latin declension and is a singular nominative masculine noun. The penultimate syllable /ges/ is stressed, and the stressed vowel /e/ is long.
      1. /ges.tus/ > /ʒés.ta/ “gesta”: palatalization of word initial /g/ (voiced velar stop) to /ʒ/ (voiced palato-alveolar fricative), deletion of word final /s/ (voiceless alveolar fricative), evolution of unstressed word final /u/ (high back vowel) to /a/ (low center vowel). Evolution due to analogy to a different declension, since “gestus” is in the fourth Classical Latin declension and follows the second Vulgar Latin declension, which is masculine, but instead the Spanish etymon “gesta” is feminine. Its definite article “la” comes from the vulgar Latin “illa”, which became “la” through the complete lenition of the first syllable. “Illa”, originally a pronoun, became re-appropriated as a definite article, which doesn’t exist in Latin. Its gender marking /-a/ originates from its roots in the Classical Latin first declension, which ends in /-a/ as well, which was also the first declension in Vulgar Latin. Its number marking, without an /s/ and ending in the gender marking, is reflective of the structure of the first declensions of Classical and Vulgar Latin, which also ended in that way.
      2. /ʒés.ta/ > /hés.ta/ “gesta”: lenition of word initial /ʒ/ (voiced palate-alveolar fricative) to /h/ (voiceless glottal fricative).
  2. El Alva –> el alba
    1. Vulgar Latin etymon: “albus” /al.bus/. It is in the second Vulgar Latin declension and is a singular nominative masculine noun. The penultimate syllable /a/ is stressed.
      1. /ál.bus/ > /ál.βa/ “alva”: lenition of ultimate syllable initial /b/ (voiced bilabial stop) to /β/ (voiced bilabial fricative), deletion of word final /s/ (voiceless alveolar fricative), evolution of word final /u/ (high back vowel) to /a/ (low center vowel), though the gender of the noun does not change, which reflects an analogy because the word is in the Classical Latin fourth declension and instead of going into the second Vulgar Latin declension as a masculine noun, it follows the conjugations for the feminine first declension despite still being masculine. Its definite article “el” reflects is belonging in the Classical Latin second declension and comes from the Vulgar Latin “ille”, which became “el” through the evolution of the stressed penultimate syllable’s vowel /i/ (high front) to /e/ (mid front) and the complete lenition of the ultimate unstressed syllable. “Ille”, originally a pronoun, became re-appropriated as a definite article, which doesn’t exist in Latin. Its gender marking, /-a/, reflects the structure of the first Classical and Vulgar Latin declensions, despite being a masculine noun that originated in the second Classical and Vulgar Latin declension, which makes it exceptional. Its number marking, ending in its gender marking without a plural /-s/ is reflective of the Classical and Vulgar Latin singular first declension. Despite being a masculine noun, it follows the Latin second declension structure, so it is exceptional.
      2. /ál.βa/ > /ál.ba/ “alba”: fortition of ultimate syllable initial /β/ (voiced bilabial stop) to /b/ (voiced bilabial stop).
  3. Spirital –> espiritual
    1. Vulgar Latin etymon: “spiritualis” /spi.ɾi.tu’a.lis/. It is in a singular nominative neuter adjective. The penultimate syllable /a/ is stressed, and the stressed vowel /a/ is long.
      1. /spi.ɾi.tu’á.lis/ > /spi.ɾi.tál/ “spirital”: assimilation of /tu’a/ into one syllable and assimilation of /u/ (high back vowel) to the adjacent /a/ (low center) vowel, complete deletion of word final /is/. Its gender marking as neutral – since it doesn’t end with an /-o/ or an /-a/ is reflective of the third Vulgar Latin declension, originating from the third Classical Latin declension, which is neuter. It is a singular adjective, ending without an /-s/, which is how singular adjectives in Vulgar Latin end as well.
      2. /spi.ɾi.tál/ > /es.pi.ɾi.twál/ “espiritual”: epenthesis of word initial /e/ (mid front vowel), diphthongization of previously assimilated /a/ (low center) to /wa/, perhaps by analogy to the original form of the word.
  4. cavalleros –> caballeros
    1. Vulgar Latin etymon: “caballarius” /ka.ba.la.ɾi’us/. It is a singular nominative masculine noun in the second declension. The penultimate syllable /la/ is stressed and the stressed vowel /a/ is long.
      1. /ka.ba.lá.ɾi’us/ > /ka.βa.ʎé.ɾo/ “cavallero”: lenition of intervocalic /b/ (voiced bilabial stop) to /β/ (voiced bilabial fricative), palatalization of intervocalic /l/ (voiced alveolar lateral liquid) to /ʎ/ (voiced palatal lateral), exceptional evolution of stressed /a/ (low center vowel) to /e/ (mid front vowel), assimilation of /iu/ to /u/ (high back vowel) and then evolution of /u/ (high back vowel) to /o/ (mid back vowel), deletion of word final /s/ (voiceless alveolar fricative). Its definite article “los” comes from the Latin “illos”, which became “los” through the complete lenition of the penultimate syllable “los”. “Illos”, originally a pronoun, became re-appropriated as a definite article, which doesn’t exist in Latin. Its gender marking, /-o/, originates from the Classical and Vulgar Latin second declensions, which ended in /-us/, so its evolution involved the deletion of word final /-s/ and the regular evolution of /u/ (high back) to /o/ (mid back). Its number marking, /-s/, reflects analogy to the number marking system of the Vulgar Latin second declension non-nominative nouns, which ended in /-s/, since the plural nominative nouns ended in a vowel (/-i/).
      2. /ka.βa.ʎé.ɾo/ > /ka.βa.ʎé.ɾo/ “caballero”: graphemic change of <β> to <b> as the /b/ (voiced bilabial stop) and <v> /β/ (voiced bilabial fricative) sound become assimilated.
  5. Estranna –> extraña
    1. Vulgar Latin etymon: “extraneus” /ex.tɾa.ne’us/. It is a first declension singular feminine adjective. The penultimate syllable /tɾa/ is stressed and the stressed vowel /a/ is long.
      1. /ex.tɾá.ne’us/ > /ex.tɾá.ɲa/ “extranna”: palatalization of /n/ (voiced alveolar nasal) to /ɲ/ (voiced palatal nasal) in intervocalic position, deletion of word final /s/ (voiceless alveolar fricative), assimilation of ultimate syllable nucleus /e’u/ to /u/ (high back) then evolution to /o/ (mid back) and feminization of /o/ ending to /a/. Its feminine gender marking, /-a/, reflects the same gender markings as the Classical and Vulgar Latin first declension, which ends in /-a/ as well to mark its femininity. It is a singular adjective, so unlike plural adjectives that end in an /-s/ in Spanish and Latin, it ends with its gender marking to show that it is singular, which is the same in Vulgar Latin adjectives.
      2. /ex.tɾá.ɲa/ > /ex.tɾá.ɲa/ “extraña”: graphemic change of <nn> to <ñ> to represent /ɲ/ (voiced palatal nasal) sound.
  6. Annos –> años
    1. Vulgar Latin etymon: “annus” /an.nus/. It is a second declension singular masculine nominative noun. The penultimate syllable /an/ is stressed.
      1. /án.nus/ > /á.ɲo/ “anno”: palatalization of intervocalic geminated /n/ (voiced alveolar nasal) to /ɲ/ (voiced palatal nasal), deletion of word final /s/ (voiceless alveolar fricative), evolution of unstressed /u/ (high back vowel) in ultimate syllable nucleus to /o/ (mid back vowel). Its definite article “los” comes from the Latin “illos”, which became “los” through the complete lenition of the penultimate syllable “los”. “Illos”, originally a pronoun, became re-appropriated as a definite article, which doesn’t exist in Latin. Its masculine gender marking, /-o/, reflects the evolution from the second Vulgar and Classical Latin declensions that ended in /us/, which became /o/ through the deletion of word final /s/ and the evolution of /u/ (high back) to /o/ (mid back). Its plural number marking /-s/ reflects an analogy to the number marking structure of the Vulgar Latin second declension non-nominative nouns, despite being a nominative noun.
      2. /á.ɲo/ > /á.ɲo/ “año”: graphemic change of <nn> to <ñ> to represent /ɲ/ (voiced palatal nasal).

Audio Recording

Explanation of Pronunciation

El Cantar de Mio Cid was composed between 1140 and 1207 in Old Spanish, which is comprised of numerous phonemes that contrast the modern version of Spanish. The main difference between the pronunciation of graphemes in Old and Modern Spanish is in consonants, which is due to the lenition, palatalization, and fortition of them as they evolve. To enumerate, the grapheme “ç”, which isn’t present in Modern Spanish and is instead assimilated into the fricative alveolar voiceless /s/ sound, is pronounced as the affricate alveolar voiceless /ts/, such as in “rats” in English. A “z”, rather than being pronounced in the same manner as the modern fricative alveolar voices /s/ sound, is pronounced as an affricate alveolar voiced /dz/ sound. If an “s” is seen alone between vowels, it is pronounced as the fricative alveolar voiced /z/ sound, but if there is a geminated “ss” between vowels, it is pronounced as the modern “s” fricative alveolar voiceless /s/ sound. Unlike Modern Spanish, if an “I” or a “j” is seen between vowels or if a “g” precedes a high or mid front vowel – “I” or “e”, it is pronounced as an affricate postalveolar voiced /dʒ/. An “x”, instead of the modern /x/ sound, is pronounced as a voiceless postalveolar fricative /ʃ/ in all contexts. In Modern Spanish, the graphemes “b” and “v” have nearly become entirely assimilated to represent the voiced bilabial stop /b/ sound at the beginning of words and the voiced bilabial fricative /β/ in intervocalic positions. However, in Old Spanish, the distinction between the two still existed, and the “b” corresponded to the voiced bilabial stop /b/ while the “v” corresponded to the voiced bilabial fricative /β/. In Modern Spanish, the “h” is completely unpronounced, even when at the beginning of a word or in an intervocalic position. However, this evolution took several stages, including the Old Spanish “f” being pronounced as a voiceless glottal fricative /h/, then that in Middle Spanish when the “f” came to represent the voiced labiodental fricative /f/ and the “h” came to represent the voiceless glottal fricative “h” before becoming a silent sound. Finally, the geminated “nn” in Old Spanish corresponds to the modern “ñ” grapheme, which is pronounced as the voiced palatal nasal /ɲ/.