Introduction

Domenico di Michelino, Dante and His Poem fresco, in the dome of the church of Santa Maria del Fiore in Florence, 1465.

 

A socio-historical introduction to La Divina Commedia

Perhaps one of the most important works of literature, not just in Italy, but the world, is Dante Alighieri’s Divina Commedia, a long narrative poem from the fourteenth century. Started in 1308, the Divina Commedia is divided into three parts: Inferno, Purgatorio, and Paradiso. More importantly, rather than being written in Latin, the language of writers and educated Europeans, Dante wrote in “vulgar” Italian, what was then a Tuscan or Florentine dialect and would later become the foundation for a “standard” Italian language. Throughout the narrative, Dante describes his journey through Hell, Purgatory, and Paradise (Heaven) with Virgil, the Roman poet, as his guide. Allegorically, Dante’s travels through these spiritual dimensions are meant to represent his soul’s journey towards God. While references to religious themes were classic elements of medieval culture, the Divina Commedia diverged from its period through its novel approach to the topic of the afterlife. For these reasons and others, Dante is considered not only a bridge between the Middle Ages and the Renaissance, but also a founder of the standard Italian language that is spoken and taught today.  

For a long time, the Middle Ages was primarily considered a “primitive, barbarous, or Gothic” point in history, which meant that Dante’s work was viewed through the same lens (Brand 327). It wasn’t until the late eighteenth century that Dante and the time period during which he worked were approached critically, giving rise to a variety of philosophical stances: “Dante as deficient because of his medieval culture, or Dante as great in spite of it, two common eighteenth-century views, in contrast with a common Romantic attitude that Dante was great because of his medieval background” (Brand 327). Common to this medieval culture was the fact that people living in it were not aware of their medieval “status,” the only consensus was that the Roman Empire had fallen and that they were living in “dark” times. It was not until the fourteenth and fifteenth century that the Italian humanists aspired to distinguish themselves from the “darkness and ignorance separating them from the ancient Greek and Roman world” (Encyclopedia Britannica, Middle Ages). Thus, the categorization of the Middle Ages came about from a need to differentiate between an unaware time period to a new self-conscious moment in history that would be known as the Renaissance. Geographically, Italy at this time was not unified, but rather divided between Maritime republics in the north, Papal States in the center, and the Kingdom of Naples and Sicily in the south. This geographic division also meant that there was no linguistic unification either; rather, each territory had its own “dialect,” as the concept of a standard Italian language did not yet exist. “. . . Dante was disdained in Italy about [until] about 1800. He was ‘awakened’ there by the Risorgimento… The rediscovery of the Middle Ages was the common background. The Dante celebrations of 1865… preluded national unification” (Curtius 350).

The majority of Dante Alighieri’s biography is known from his own descriptions of his life, particularly from his text La vita nuova. Born in Florence in 1265, Dante grew up during a time of great division in Italy, mainly due to conflicts between imperial and papal partisans referred to as the Ghibellines and Guelphs, respectively (Encyclopedia Britannica, Dante Alighieri). This ongoing conflict was historically bloody and brutal, included exiles, and in 1260 the Guelphs were defeated, but then regained power again in 1266 and expelled the Ghibellines from Florence (Encyclopedia, Dante). Dante’s family sympathized with the Guelphs and so he grew up surrounded by constant war and conquest, which also led to him meeting intellectual figures who would influence his writing, particularly Brunetto Latini. Later in 1300, Florentine Guelphs had divided into Black and White Guelphs — the Blacks supported the Papacy while the Whites opposed it, and Dante supported the White Guelphs (Encyclopedia, Dante). As a result of his affiliation with the White Guelphs, he was condemned to perpetual exile by the Black Guelphs of Florence under accusations of corruption. If he returned to Florence without paying a fine, he would risk being burned at the stake; alternatively, Dante refused to pay the fine because he believed he was not guilty, but also because he could not since his resources in Florence were seized (Encyclopedia, Dante). It was during his time in exile that he wrote La commedia, which would later be called La Divina Commedia, in vulgar Latin or the Florentine vernacular, a radical decision considering the fact that Latin was the intellectual language at the time and the one use for works of literature. “Both as the greatest intellectual representative of his nation and as the greatest poet of the Christian Middle Ages, Dante entered the pantheon of world Classicism in the nineteenth century — a Classicism freed from all classicist theory” (Curtius 350). Dante died in 1321 after he finished writing Paradiso, the third part of La Divina Commedia.

La Divina Commedia is a long narrative poem written circa 1308-21 and is divided into three sections: Inferno, Purgatorio, and Paradiso. The story follows Dante on his journey through Hell, Purgatory, and Paradise, which serve as allegories for the soul’s journey to God. In this journey, Dante is guided by the Roman poet Virgil, a representation of human knowledge, through circles of Hell up until they reach Purgatory. In Purgatory, sinners repent and Virgil leaves, and Dante eventually reaches the verge of Paradise. Once there, he meets Beatrice, who leads him to heaven where he is able to catch quick sight of God’s glory. Each section of La Divina Commedia consists of 33 cantos (canti) in a hendecasyllabic terza rima. Perhaps the most distinct feature of the Commedia is the fact that it is written in vernacular rather than classical Latin: “In Dante’s way of thinking, vernaculars are superior to grammatical languages on account of both the chronology and the logic of their creation. Any grammatical language, whether Latin or Greek or Hebrew, comes later than and is positioned below the vernaculars, the ‘fall’ of which it is designed to counter” (Marchesi 23).

 

Bibliography

Brand, C. P. “Dante and the Middle Ages in Neo-Classical and Romantic Criticism.” The

Modern Language Review, vol. 81, no. 2, 1986, pp. 327–336.

Curtius, Ernst Robert, Willard R. Trask, and Colin Burrow. “Dante.” In European

Literature and the Latin Middle Ages, 348-79. Princeton University Press, 1983.

“Dante.” Britannica Academic, Encyclopædia Britannica, 3 Nov.

  1. academic.eb.com/levels/collegiate/article/Dante/109641. Accessed 27 Feb.

2019.

Marchesi, Simone. “Linguistics.” In Dante and Augustine: Linguistics, Poetics,

Hermeneutics, 19-64. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press,

“Middle Ages.” Britannica Academic, Encyclopædia Britannica, 2 Nov.

  1. academic.eb.com/levels/collegiate/article/Middle-Ages/52537. Accessed 27

Feb. 2019.

“The Divine Comedy.” Britannica Academic, Encyclopædia Britannica, 2 Oct.

  1. academic.eb.com/levels/collegiate/article/The-Divine-Comedy/30678.

Accessed 27 Feb. 2019.

Featured Text, Modern Standard Transcription, and English Translation

Featured text/modern standard transcription

Inferno – Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant’ era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,

guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,

così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

 

Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ‘l piè fermo sempre era ‘l più basso.


Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ‘mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.

Temp’ era dal principio del mattino,
e ‘l sol montava ‘n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino

mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.

Questi parea che contra me venisse
con la test’ alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.

Translation of text into English

Inferno – Canto I


When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.

Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:

so bitter—death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I’ll also tell the other things I saw.

I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.

But when I’d reached the bottom of a hill—
it rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear—

I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.

At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.

And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,

so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.

I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slope—
my firm foot always was the one below.

And almost where the hillside starts to rise—
look there!—a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.

He did not disappear from sight, but stayed;
indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.

The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it

when Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing

that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.

Etymological Content

Phonetic analysis 

*All words from the source text are the same words in modern standard Italian.

  1. (Latin) PAUCU > (Source text/modern standard Italian) POCO

[páw-ku] > [pכ-ko]

  1. PAUCU > POCU
    1. [páw-ku] > [pכ-ku]
    2. Diphthong /AW/ resolved to low mid /כ/
  2. POCU > POCO
    1. [pכ-ku] > [pכ-ko]
    2. Word final /u/ high back to /o/ mid high back

 

  1. SYLVA > SELVA

[síl-wa] > [sél-va]

  1. SYLVA > SELVA
    1. [síl-wa] > [sél-wa]
    2. Grapheme change from /y/ high front to /e/ mid low front
  2. SELVA > SELVA
    1. [sél-wa] > [sél-va]
    2. Semiconsonant [wa] high back undergoes lenition to becomes the fricative labio-dental voiced [v]

 

  1. RADIUS > RAGGIO

[rá-djus] > [rá-dʒo]

  1. RADIUS > RAGGIUS
    1. [rá-djus] > [rá-dʒ-us]
    2. Regular palatalization /d + j/ “DI” to /dʒ/ “GG” through gemination; evolution from yod /d + j/ voiced palatal approximant to affricate postalveolar voiced /dʒ/
  2. RAGGIUS > RAGGIU
    1. [rá-dʒius] > [rá-dʒu]
    2. Loss of final /-s/
  3. RAGGIU > RAGGIO
    1. [rá-dʒu] > [rá-dʒo]
    2. Word final /u/ high back to /o/ mid high back

 

  1. STATIONEM > STAGIONE

[sta-tji-o-nem] > [sta-dʒone]

  1. STATIONEM > STAGIONEM
    1. [sta-tji-o-nem] > [sta-dʒo-nem]
    2. Exception: /t + j/ is supposed to yield /t∫/ affricate alveolar voiceless, but instead yields /dʒ/ “GI” affricate postalveolar voiced
  2. STAGIONEM > STAGIONE
    1. [sta-dʒo-nem] > [sta-dʒone]
    2. Loss of word final /M/

 

  1. DULCIS > DOLCE

[dúl-kis] > [dol-t∫e]

  1. DULCIS > DOLCIS
    1. [dúl-kis] > [dol-kis]
    2. Evolution of stressed syllable vowel /u/ high back to /o/ mid high back
  2. DOLCIS > DOLCIS
    1. [dol-kis] > [dol-t∫is]
    2. Regular palatalization of /k + i/ “CI” to /t∫/ affricate alveolar voiceless
  3. DOLCIS > DOLCES
    1. [dol-t∫is] > [dol-t∫es]
    2. Evolution of word final /i/ high front to /e/ mid low front
  4. DOLCES > DOLCE
    1. [dol-t∫es] > [dol-t∫e]
    2. Loss of final /-s/

 

  1. PLAGIA > PIAGGIA

[plá-gia] > [pjá-dʒa]

  1. PLAGIA > PIAGIA
    1. [plá-gia] > [pjá-gia]
    2. Regular palatalization of /PL-/ to /pj/ “PI” fricative palatal voiced
  2. PIAGIA > PIAGIA
    1. [pjá-gia] > [pjá-dʒi-a]
    2. Regular palatalization of /g + i/ to /dʒ/ “GI” affricate postalveolar voiced
  3. PIAGIA > PIAGGIA
    1. [pjá-dʒi-a] > [pjá-dʒa]
    2. Gemination of /G/ to “GG” for consonant lengthening  

 

  1. DIRECTUS > DRITTO

[di-rek-tus] > [drit-to]

  1. DIRECTUS > DRECTUS
    1. [di-rek-tus] > [drek-tus]
    2. Syncope of unstressed vowel “ĭ”
  2. DRECTUS > DRETTUS
    1. [drek-tus] > [dret-tus]
    2. Regular palatalization of /k + t/ cluster to /tt/ voiceless through assimilation
  3. DRETTUS > DRITTUS
    1. [dret-tus] > [drit-tus]
    2. Evolution of /e/ mid low front to /i/ high front
  4. DRITTUS > DRITTOS
    1. [drit-tus] > [drit-tos]
    2. Evolution of word final /u/ high back to /o/ mid high back
  5. DRITTOS > DRITTO
    1. [drit-tos] > [drit-to]
    2. Loss of final /-s/

 

  1. MEDIUS > MEZZO

[me-dj-us] > [med-dʒo]

  1. MEDIUS > MEZZUS
    1. [me-dj-us] > [me-dʒ-us]
    2. Regular palatalization of /d + j/ “DI” to /dʒ/ “ZZ” through gemination
  2. MEZZUS > MEZZOS
    1. [me-dʒ-us] > [med-dʒos]
    2. Evolution of word final /u/ high back to /o/ mid high back
  3. MEZZOS > MEZZO
    1. [med-dʒos] > [med-dʒo]
    2. Loss of final /-s/

 

  1. MORTEM > MORTE

[mor-tem] > [mor-te]

  1. MORTEM > MORTE
    1. [mor-tem] > [mor-te]
    2. Loss of final /-m/

 

  1. MATUTINUM > MATTINO

[ma-tu-ti-num] > [mat-ti-no]

  1. MATUTINUM > MATTINUM
    1. [ma-tu-ti-num] > [mat-ti-num]
    2. Syncope of unstressed vowel /u/
  2. MATTINUM > MATTINOM
    1. [mat-ti-num] > [mat-ti-nom]
    2. Evolution of word final /u/ high back to /o/ mid high back
  3. MATTINOM > MATTINO
    1. [mat-ti-nom] > [mat-ti-no]
    2. Loss of final /-m/

 

  1. PAVOREM > PAURA

[pa-wo-rem] > [pa-u-ra]

  1. PAVOREM > PAUREM
    1. [pa-wo-rem] > [pa-u-rem]
    2. Diphthongization of /AW/ “AV” to /u/ high back
  2. PAUREM > PAURAM
    1. [pa-u-rem] > [pa-u-ram]
    2. Evolution of word final /e/ mid low front to /a/ low front
  3. PAURAM > PAURA
    1. [pa-u-ram] > [pa-u-ra]
    2. Loss of final /-m/

 

  1. ANIMUS > ANIMO

[a-ni-mus] > [a-ni-mo]

  1. ANIMUS > ANIMOS
    1. [a-ni-mus] > [a-ni-mos]
    2. Evolution of word final /u/ high back to /o/ mid high back
  2. ANIMOS > ANIMO
    1. [a-ni-mos] > [a-ni-mo]
    2. Loss of final /-s/

 

Analysis of verbal morphology

*Vulgar Latin etymon > Word in Divina Commedia > modern Italian

  1. DICERE > DIR > DIRE
    [di-ke-re] > [di-r] > [di-re]
  1. Class IV verb in present indicative; rhizotonic; first and second plural endings -iamo -iate are taken from the Latin -IAMUS -IATIS; three allomorphs dic- [dit∫-] dic- [dik-] dit- [dit-] by analogy; For the Divina Commedia, Dante drops the end vowel “E” for stylistic reasons to fit the meter of the poem
  1. DICERE > DICERE
    [di-ke-re] > [di-t∫e-re]

Regular palatalization of /k + e/ “CE” to /t∫/ affricate alveolar voiceless

2. DICERE > DICRE
[di-t∫e-re] > [dic-re]

Syncope of the unstressed vowel “E”

3. DICRE > DIRE
[dic-re] > [di-re]

Complete lenition of “C”

 

  1. ERAT > ERA > ERA
    [er-at] > [e-ra] > [e-ra]
  1. Class II verb in imperfect form; arhizotonic; in Vulgar Latin, it is the imperfect form of the word ESSE; in modern Italian, it is the imperfect indicative form of the word ESSERE; Italian forms retain the Latin stress pattern, so the stress falls on the penultimate syllable; no allomorphic changes
  1. ERAT > ERA
    [er-at] > [e-ra]

Loss of word final /-T/

 

  1. SPERARE > SPERAR > SPERARE
    [spe-ra-re] > [sper-ar] > [spe-ra-re]
  1. Class I verb in present indicative; arhizotonic; no allomporhy, all stems in Latin and modern Italian are sper-; regular phonetic change
  1. SPERARE > SPERAR
    [spe-ra-re] > [sper-ar]

For the Divina Commedia, Dante drops the end vowel “E” for stylistic reasons to fit the  meter of the poem; modern Italian SPERARE remains faithful to the Latin etymon

 

  1. RENOVAT > RINOVA > RINNOVA
    [re-no-vat] > [ri-no-va] > [rin-no-va]
  1. Class I verb in present indicative; arhizotonic; no allomorphy, all stems in Latin are renov- and in modern Italian rinnov-; regular phonetic change
  1. RENOVAT > RINOVAT
    [re-no-vat] > [ri-no-vat]

Evolution of /e/ mid low front to /i/ high front

2. RINOVAT > RINOVA
[ri-no-vat] > [ri-no-va]

Loss of final /-t/


3. RINOVA > RINNOVA
[ri-no-va] > [rin-no-va]

Gemination of “N” to “NN” for consonant strengthening

 

  1. TRACTARE > TRATTAR > TRATTARE
    [trac-ta-re] > [trat-tar] > [trat-tar-e]
  1. Class I verb in present indicative; arhizotonic; no allomorphy, all stems in Latin are tract- and in modern Italian tratt-; regular phonetic change
  1. TRACTARE > TRATARE
    [trac-ta-re] > [tra-tar-e]

Lenition of “C”

2. TRATARE > TRATTARE
[tra-tar-e] > [trat-tar-e]

Gemination of “T” to “TT” for consonant strengthening

TRATTARE > TRATTAR

For the Divina Commedia, Dante drops the end vowel “E” for stylistic reasons to fit the  meter of the poem

 

  1. FUGIEBAT > FUGGIVA > FUGGIVA
    [fu-gi-e-bat] > [fud-dʒi-va] > [fud-dʒi-va]
  1. Class IV verb in imperfect form; arhizotonic; in Vulgar Latin, it is the imperfect form of the word FUGERE; in modern Italian, it is the imperfect indicative form of the word FUGGIRE; all stems in Latin are fugieba- and in modern Italian fuggiv-; no allomorphy, regular phonetic change
  1. FUGIEBAT > FUGIBAT
    [fu-gi-e-bat] > [fu-gi-bat]

Syncope of the unstressed vowel “E”

2. FUGIBAT > FUGGIBAT
[fu-gi-bat] > [fug-gi-bat]

Gemination of “G” to “GG” for consonant strengthening   

3. FUGGIBAT > FUGGIBAT
[fug-gi-bat] > [fud-dʒi-bat]

Regular palatalization of /g + i/ to /dʒ/ “GI” affricate postalveolar voiced

4. FUGGIBAT > FUGGIVAT
[fud-dʒi-bat] > [fud-dʒi-vat]

Sound change from “B”voiced bilabial plosive to “V” voiced labiodental fricative

5. FUGGIVAT > FUGGIVA
[fud-dʒi-vat] > [fud-dʒi-va]

Loss of final /-t/

 

Analysis of noun/adjective morphology

From Dante’s Divina Commedia

  1. Tant’ è amara che poco è più morte (line 7)

MORTEM > MORTE

  1. Belongs to the 3rd declension, singular any gender noun; from the Accusative group with ending /-EM/ in classical Latin
  2. Reconstructed Popular Latin two-case system: follows 3rd declension non-nominative for nouns that didn’t reduce to gender; loss of word final /-M/
  3. Reconstructed pre-Italian noun morphology: kept final ending /-E/ non-nominative for either gender

MORTEM > MORTE
[mor-tem] > [mor-te]

  1. MORTEM > MORTE
    1. [mor-tem] > [mor-te]
    2. Loss of final /-m/

 

____________________________________________________________________________

  1. mi ritrovai per una selva oscura (line 2)

SYLVA > SELVA

  1. Belongs to the 1st declension, nominative feminine singular noun
  2. Reconstructed Popular Latin two-case system: follows 1st declension, nominative singular
  3. Reconstructed pre-Italian noun morphology: case difference is lost, follows “-A” ending

SYLVA > SELVA
[síl-wa] > [sél-va]

  1. SYLVA > SELVA
    1. [síl-wa] > [sél-wa]
    2. Grapheme change from /y/ high front to /e/ mid low front
  2. SELVA > SELVA
    1. [sél-wa] > [sél-va]
    2. Semiconsonant [wa] high back undergoes fortition to become the fricative labio-dental voiced [v]

____________________________________________________________________________

  1. che m’avea di paura il cor compunto (line 15)

ILLE > IL

  1. Masculine singular article; original Latin Demonstrative
  2. Follows regular phonetic evolution of Romance definite articles; loss of word final /-E/ and degemination of “LL” to “L”

ILLE > IL
[il-le] > [il]

  1. ILLE > ILE
    1. [il-le] > [il-e]
    2. Degemination of “LL” to “L”
  2. ILE > IL
    1. [il-e] > [il]
    2. Loss of word final /-E/

____________________________________________________________________________

  1. Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai (line 10)

EGO > IO

  1. Subject pronoun, tonic
  2. Case difference from Latin remains
  3. Loss of intervocalic -G- and regular evolution of E > I

EGO > IO
[e-go] > [i-o]

  1. EGO > IGO
    1. [e-go] > [i-go]
    2. Regular evolution of /e/ mid low front to /i/ high front
  2. IGO > IO
    1. [i-go] > [i-o]
    2. Loss of intervocalic -G-

____________________________________________________________________________

  1. ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai (line 8)

VOS > VI

  1. Object pronoun, atonic
  2. From the non-subject Latin “vos”
  3. Follows regular phonetic evolution

VOS > VI
[vo-s] > [vi]

  1. VOS > VIS
    1. [vo-s] > [vi-s]
    2. Regular evolution of /o/ mid high back to /i/ high front
  2. VIS > VI
    1. [vi-s] > [vi]
    2. Loss of word final /-s/

____________________________________________________________________________

  1. vestite già de’ raggi del pianeta (line 17)

RADIUS > RAGGIO; RADII > RAGGI

  1. Plural masculine noun, follows Genitive -I ending; follows 2nd declension in Classical Latin
  2. Reconstructed Popular Latin two-case system: follows the 2nd declension, plural nominative form
  3. Reconstructed pre-Italian noun morphology: kept final ending -I from the original nominative form

RADIUS > RAGGIO
[rá-djus] > [rá-dʒo]

  1. RADIUS > RAGGIUS
    1. [rá-djus] > [rá-dʒus]
    2. Regular palatalization /d + j/ “DI” to /dʒ/ “GG” through gemination; evolution from yod /d + j/ voiced palatal approximant to affricate postalveolar voiced /dʒ/
  2. RAGGIUS > RAGGIU
    1. [rá-dʒius] > [rá-dʒu]
    2. Loss of final /-s/
  3. RAGGIU > RAGGIO
    1. [rá-dʒu] > [rá-dʒo]
    2. Word final /u/ high back to /o/ mid high back

 

Audio Recording

In this recording, I will read the first 46 lines of Canto I from Dante’s Inferno. Because Italian not only remains very close to Latin, but also stays almost the same from the 14th century to now, there are not any major changes in grapheme pronunciation.