Musée Écologique et Le Tailleur

Le mercredi, nous sommes allées au Musée Écologique du Millénaire, où nous avons appris beaucoup sur les plantes, les arbres, les graines, et les animaux de Cameroun. Au Mussée Écologique, nous avons marché dans la forêt et discuté les défis environnementaux au Cameroun. Par exemple, c’est difficile de gérer les projets de conservation parce que ce n’est pas un métier lucratif, surtout au Cameroun. Ensuite, nous sommes allées au marché central pour acheter le tissu du 8 mars, le jour international de la femme. Toutes les filles dans notre groupe y compris moi, nous avons choisi le tissu bleu. Sylvia était la seule fille qui a choisi le tissu rose. L’endroit final de la journée était le tailleur pour prendre des dimensions pour notre habit du 8 mars. Pendant notre séjour au tailleur, nous avons vu le défilé des joueurs du foot qui ont gagnés la Coupe d’Afrique des Nations.

 

English translation:

On Wednesday, we went to the Millennial Ecological Museum where we learned a lot about plants, trees, seeds, and animals of Cameroon. At the museum, we walked in the forest and discussed environmental challenges in Cameroon. Afterwards, we went to the Central Market to buy fabric for the International Day of the Woman (March 8). Almost all the girls in our program, including myself, bought the blue fabric. There was only one girl who bought the pink fabric. For our final stop of the day, we went to a tailor to take our measurements for our outfits for the International Day of the Woman. During our visit to the tailor, we got a chance to watch the parade of the Cameroonian soccer team that had won the African Cup of Nations a couple days earlier.

Promhandicam et Centre de Middlebury

Mardi matin, nous sommes allées au Promhandicam, un centre pour des personnes handicapées au Cameroon. Une fille de notre programme va faire un stage avec le centre. En savoir plus sur Promhandicam: www.Promhandicam.org

Dans l’après-midi, nous sommes allées au Centre de Middlebury, ou nous allons suivre quelques de notre cours. Les deux cours au Centre de Middlebury sont « L’histoire du Cameroun et de l’Afrique » et « La langue, littérature, et culture du Cameroun et de l’Afrique » .

Salon au Centre de Middlebury / Middlebury Center Lounge
Salon au Centre de Middlebury / Middlebury Center Lounge
Salle de Classe au Centre de Middlebury/ Middlebury Center Classroom
Centre de Middlebury / Middlebury Center Classroom
Centre de Middlebury/ Middlebury Center
Centre de Middlebury / Middlebury Center

 

 

 

Dans la soirée, nous sommes allés au Mont Fébé, le plus connus montagne à Yaoundé.

English translation:

On Tuesday morning, we went to Promhandicam, a center for handicapped people in Cameroon. A girl in our program is going to do an internship at this center. To learn more about Promhandicam: www.Promhandicam.org

In the afternoon, we went to the Middlebury Center, where we are going to take some of our classes. The two classes, I will be taking at the Middlebury Center are “History of Cameroon and Africa” and “Language, Literature, and Culture of Cameroon and Africa”.

In the evening, we went to Mount Fébé, the most well known mountain in Yaoundé.

Mont Fébé / Mount Febe (Yaoundé, Cameroon)
Mont Fébé / Mount Febe (Yaoundé, Cameroon)
Un Pierre à Mont Fébé / A Rock at Mount Febe
Un Pierre à Mont Fébé / A Rock at Mount Febe

Mon arrivée ~ My arrival in Yaoundé

Mon arrivée à Yaoundé était très spéciale. Quand je suis arrivée à l’aéroport Nsimalen, il y avait beaucoup de monde et beaucoup d’acclamations et sourires. C’était un moment de célébration, mais pas exactement pour mon arrivée. Quand j’ai traversé la douane, l’équipe du foot du Cameroun a gagné le match demi-finale de la Coupe d’Afrique des Nations. Il y a plusieurs années depuis l’équipe du Cameroun n’avait gagné une finale de la Coupe d’Afrique des Nations, donc les Camerounais étaient très heureux. À l’aéroport, Emma et moi étions accueillies par Asa et Ariane. Pendant la plupart de notre trajet d’une heure à l’hôtel, les rues étaient remplies des gens qui ont brandi des drapeaux camerounais et qui ont fait du bruit avec des couvercles des marmites en métal. C’était vraiment une grande célébration et un moment de fierté pour Cameroun. L’excitation des Camerounais pour leur équipe du foot est comme l’enthousiasme des Américains pour leurs équipes du football américaine. Par coïncidence, tout s’est passé la même weekend du Superbowl du football Américain.

Un jeune homme à l'aéroport avec le drapeau du Cameroun / A young man at the airport with the Cameroonian flag
Un jeune homme à l’aéroport avec le drapeau du Cameroun / A young man at the airport with the Cameroonian flag
Dans le cadre, on peut voir combien des gens sont à l'aéroport / In the background, you can see how many people were at the airport !
Dans le cadre, on peut voir combien des gens sont à l’aéroport / In the background, you can see how many people were at the airport !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le jour après mon arrivée au Cameroun, j’ai regardé le match final de la Coupe d’Afrique des Nations avec Ariane et sa famille. Et puis, la célébration a continué ! Le Cameroun a gagné le match final de la Coupe d’Afrique des Nations. Après le match, nous sommes allées à l’aéroport pour venir chercher Amber, la dernière fille du programme. Nous sommes allées à l’aéroport bien avant l’arrivée de Amber, donc nous avons eu environs trois heures de temps libre. Pendant les trois heures, nous avons rencontré Simon, notre nouvel ami. Simon est une garde militaire qui protège des touristes à l’aéroport Nsimalen. Simon vient de Douala, a étudié en France, et est un champion national de karaté.

English translation:

My arrival in Yaoundé was very special. When I arrived at the airport, there were lots of people, cheering, and smiles. It was a moment of celebration…but not exactly to celebrate my arrival. The moment when I went through customs, the Cameroonian soccer team won the semi-final of the African Cup of Nations. It has been many years since the Cameroonian soccer team has qualified for the final of the Africa Cup of Nations, so the people of Cameroon were very excited. At the airport, Emma and I were welcomed by Asa, another girl in our program, and Ariane, the director of our program. During the majority of our trip to the hotel, the roads were filled with people waving the Cameroonian flag and making noise with metal trash can lids to celebrate the soccer team’s success. It was a big moment of pride and joy for Cameroon. The excitement of Cameroonians for their soccer team was like the enthusiasm Americans have for their favorite football teams. Coincidentally, this all happened the same weekend as the American Football SuperBowl.

The day after my arrival in Cameroon, I watched the final match of the African Cup of Nations with the director of my program and her family. And then…the celebration continued! Cameroon won the final match of the African Cup of Nations against Egypt. Just after the game, we went to the airport to pick up Amber, the last girl in our program to arrive. We went to the airport well in advance of Amber’s scheduled arrival, so we had about three hours of free time. During that time, we met Simon, our new friend and personal bodyguard (not really, but basically yes).

Nous et Simon, notre ami militaire à l'aéroport / Us and Simon, our military friend at the airport
Nous et Simon, notre ami militaire à l’aéroport / Us and Simon, our military friend at the airport

Le Choc Culturel! ~ Culture Shock!

À l’aéroport au France, j’ai rencontré Emma, une autre fille dans mon programme de voyage qui a le même vol que moi. Ensemble, nous avons attendu dans une très longue queue pour embarquer notre avion. J’ai apporté beaucoup de choses dans l’avion dans mon grand sac a main, mais c’était une grande erreur. L’avion pour notre vol à Yaoundé était petit et vieux, donc il n’y avait pas beaucoup d’espace pour les bagages. De plus, mon sac était très grand et j’étais un des derniers passagers à embarquer, donc c’était très difficile de trouver un espace disponible pour mon sac.

Et puis, j’ai rencontré mon premier choc culturel.

J’étais dans un avion rempli des Camerounais, des autres Africains, des autres étrangers, et tous leurs bagages. Il a fallu que je parle avec les autres passagers en français pour ranger leur bagage et faire place pour mon grand sac. La première fois j’ai essayé de mettre mon sac dans la boîte au dessus, la femme propriétaire dont des bagages que j’ai bougé était très perturbée à cause de mon effort. Donc, j’ai essayé un autre espace, et après beaucoup de choses ont commencé a tomber sur mon tête et beaucoup de passagers perturbés m’ont dit « il n’y a pas plus d’espace », un homme gentil m’a aidé à trouver un espace pour mon bagage. Cette expérience m’a montré qu’il faut que je sois assertive, confidente, et ne pas avoir peur de l’inconfort pendant mon séjour au Cameroun.

All my luggage!! (Way overpacked!! )
All my luggage!! (Way overpacked!! )
The AirFrance plane that brought me from Paris to Yaoundé
The AirFrance plane that brought me from Paris to Yaoundé

English translation:

At the airport in France, I met Emma, a girl in my travel program who had the same flight as me. Together, we waited in a very long line to board our flight. As usual, I brought way too many things onto the airplane in my carry-on luggage. This was a huge mistake because the plane for our flight to Yaoundé, Cameroon was extremely small and old. Making matters worse, I was one of the last passengers to board the pane, so it was beyond difficult to find a free space for my huge bag.

And then, I encountered my first culture shock.

I was in an airplane filled with Cameroonians, other Africans, many passengers from countries different than my own, and all of their luggage. It was necessary that I speak to the other passengers in French to rearrange their carry-on luggage to make space for my own. My first attempt was unsuccessful. The woman who’s bag I had to move to make space for my own was very bothered by my attempt, so I tried another space. After many things had fallen on my head and many bothered passengers had told me “there is no more space” (when there clearly was), a nice man finally helped me find a space for my bag.

This was a learning experience that showed me that it was necessary that I be assertive, confident, and unafraid of the uncomfortable during my stay in Cameroon.

Au Revoir Chez Moi! ~ Goodbye Home!

Le samedi février 4 à environ 12h00, j’ai quitté ma maison avec ma mère et mon père pour aller à l’aéroport de San Francisco. Comme d’habitude, j’étais en retard, mais j’ai insisté passer le temps de détente et calme avec mes parents parce que je ne vais pas revoir d’ici tôt. Nous sommes arrivés à l’aéroport environ 13h, juste à l’heure pour entrer l’aéroport ensemble, obtenir ma carte d’embarquement, et enregistrer mes valises. Et puis, c’était le moment— j’ai dit au revoir à ma famille, ma ville, et tout ce qui est familier. J’étais inspirée profondément et je suis passée par le contrôle de sécurité toute seule. À 14h40, j’ai embarqué un vol de Air France à Paris.

Last hug from my little brother for a while
Last hug from my little brother for a while.
At SFO airport with mom and dad
At SFO airport with mom and dad

 

 

English translation:

Saturday, February 4th around 12pm, I left my house with my mom and dad to go to San Francisco Airport. As usual, I was late, but I insisted on making sure my last few moments with my parents were enjoyable, relaxed, and calm because it will be almost 5 months before I see them again. We arrived at the airport around 1pm, just in time for us to go into the airport together, get my boarding pass, and check my bags. Checking my bags took way too long because, as usual, I overpacked. And then the moment arrived—I said goodbye to my family, my city, and all that was familiar to me. I took a deep breath and proceeded through airport security all alone. At 2:40pm, I boarded my Air France flight to Paris, France.