Medieval Text

Lines 16-39 (used for recording of Modern/Old Spanish); retrieved from: Garci-Gomez, Miguel. “Anónimo: Cantar de Mio Cid.” Duke University. 1 May 2015. Web.

[Cronista] [16] En su compaña, sesaenta pendones; exienlo ver mugieres y varones:
Burgueses y burguesas por las finiestras son
Plorando de los ojos, ¡tanto habian el dolor!
De las sus bocas todos decian una razon:

[BURGALESES]   [20] ¡Dios que buen vasallo! ¡Si hobiese buen Señor!

[CRONISTA]  Convidar le ian de grado, mas ninguno no osaba;
El Rey don Alfonso tanto habia grande saña.
Antes de la noche en Burgos de el entro su carta
Con grande recaudo y fuertemiente sellada:
[25] que a mio Çid Ruy Diaz, que nadi no le diesen posada,
Y aquel que se la diese sopiese vera palabra:
que perderie los haberes y mas los ojos de la cara,
Y aun demas los cuerpos y las almas.
Grande duelo habian las gentes cristianas;
[30] Ascondense de mio Çid, ca no le osan dezir nada.
El Campeador adeliño a su posada;
Asi como llego a la puerta, fallola bien çerrada,
Por miedo del Rey Alfonso, que asi lo habian parado:
que si no la quebrantase por fuerza, que no gela abriese nadi.
[35] Los de mio Çid a altas voces llaman;
Los de dentro no les querien tornar palabra.
Aguijo mio Çid, a la puerta se llegaba,
Saco el pie del estribera, una ferida le daba;
No se abre la puerta, ca bien era çerrada.

Retrieved from: Garci-Gomez, Miguel. “Anónimo: Cantar de Mio Cid.” Duke University. 1 May 2015. Web.

[Cronista] [16] En su compaña, sesaenta pendones; exienlo ver mugieres y varones:
Burgueses y burguesas por las finiestras son
Plorando de los ojos, ¡tanto habian el dolor!
De las sus bocas todos decian una razon:

[BURGALESES]   [20] ¡Dios que buen vasallo! ¡Si hobiese buen Señor!

[CRONISTA]  Convidar le ian de grado, mas ninguno no osaba;
El Rey don Alfonso tanto habia grande saña.
Antes de la noche en Burgos de el entro su carta
Con grande recaudo y fuertemiente sellada:
[25] que a mio Çid Ruy Diaz, que nadi no le diesen posada,
Y aquel que se la diese sopiese vera palabra:
que perderie los haberes y mas los ojos de la cara,
Y aun demas los cuerpos y las almas.
Grande duelo habian las gentes cristianas;
[30] Ascondense de mio Çid, ca no le osan dezir nada.
El Campeador adeliño a su posada;
Asi como llego a la puerta, fallola bien çerrada,
Por miedo del Rey Alfonso, que asi lo habian parado:
que si no la quebrantase por fuerza, que no gela abriese nadi.
[35] Los de mio Çid a altas voces llaman;
Los de dentro no les querien tornar palabra.
Aguijo mio Çid, a la puerta se llegaba,
Saco el pie del estribera, una ferida le daba;
No se abre la puerta, ca bien era çerrada.
[40] Una niña de nueve años a ojo se paraba.

[NIÑA]   ¡Ya Campeador, en buen hora çinxiestes espada!
El rey lo ha vedado, anoche d’el entro su carta,
Con gran recaudo e fuertemientre sellada.
No vos osariemos abrir ni coger por nada;
[45] Si no, perderiemos los haberes y las casas
Y demas los ojos de las caras.
Çid, en el nuestro mal vos no ganades nada,
Mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas.

[CRONISTA]  Esto la niña dixo y tornose para su casa.
[50] Ya lo vee el Çid que del rey no habia graçia.
Partiose de la puerta, por Burgos aguijaba,
Llego a Santa Maria, luego descabalga,
Finco los hinojos, de coraçon rogaba;
La oracion fecha, luego cabalgaba.
[55] Salio por la puerta y en Arlançon posaba;
Cabo esa villa en la glera posaba
Fincaba la tienda y luego descabalgaba.
Mio Çid Ruy Diaz, el que en buen hora çinxo espada,
Poso en la glera, quando no le coge nadi en casa,
[60] Derredor d’el una buena compaña;
Asi poso mio Çid como si fuese en montaña.
Vedada le han compra dentro en Burgos la casa
De todas cosas quantas son de vianda;
No le osarien vender al menos dinarada
[65] Martin Antolinez el burgales cumplido,
A mio Çid y a los suyos abastales de pan y de vino;
No lo compra, ca el se lo habia consigo,
De todo conducho bien los hobo bastidos.
Pagose mio Çid el Campeador y todos los otros que van a su serviçio
[70] Fablo Martin Antolinez, odredes lo que ha dicho:

[ANTOLINEZ]  ¡Ya Campeador, en buen hora fuestes naçido
Esta noche yagamos e vayamosnos al matin
Ca acusado sere de lo que vos he servido,
En ira del rey Alfonso yo sere metido.
[75] Si convusco escapo sano o vivo,
Aun çerca o tarde el rey querer me ha por amigo,
Si no cuanto dexo no lo preçio un figo.

[CRONISTA]
Fablo mio Cid, el que en buen hora çinxo espada.

[CID]   ¡Martin Antolinez, sodes ardida lança!
[80] Si yo vivo doblarvos he la soldada.
Espeso he el oro y toda la plata,
Bien lo vedes que yo no trayo haber, y huebos me serie
Para toda mi compaña.
Fer lo he amidos, de grado no habria nada:
[85] Con vuestro consejo bastir quiero dos arcas,
Hinchamoslas de arena, ca bien seran pesadas,
Cubiertas de guadameçi y bien enclaveadas,
Los guadameçis bermejos y los clavos bien dorados.
Por Rachel y Vidas vayadesme privado:
[90] Cuando en Burgos me vedaron compra e el Rey me a airado
No puedo traer el haber, ca mucho es pesado,
Empeñar selo he por lo que fuere guisado,
De noche lo lieven, que no lo vean cristianos.
Vealo el Criador con todos los sus santos:
[95] Yo mas no puedo y amidos lo fago.

[CRONISTA]  Antolinez no lo detardaba,
Por Rachel y Vidas apriessa demandaba.
Paso por Burgos, al castiello entraba,
Por Rachel y Vidas apriessa demandaba.
[100] Rachel y Vidas en uno estaban amos
En cuenta de sus haberes, de los que habian ganados.
Llego Martin Antolinez a guisa de membrado.

[ANTOLINEZ]  ¿Do sodes, Rachel y Vidas, los mios amigos caros?
En poridad fablar querria con amos.

[CRONISTA]     [105] No lo detardan, todos tres se apartaron.

[ANTOLINEZ]  Rachel y Vidas, amos me dad las manos,
que no me descubrades a moros ni a cristianos,
Por siempre vos fare ricos, que no seades menguados.
El Campeador por las parias fue entrado,
[110] Grandes haberes priso y muchos sobejanos,
retovo d’ellos quanto que fue algo,
Por ende vino a aquesto por que fue acusado.
Tiene dos arcas llenas de oro esmerado,
Ya lo vedes que el Rey le ha airado,
[115] dexado ha heredades y casas y palaçios.
Aquellas no las puede llevar, si no, serian ventadas,
El Campeador dexar las ha en vuestra mano,
Y prestadle de haber lo que sea guisado.
Prended las arcas y metedlas en vuestro salvo,
[120] Con grande jura meted hy las fes amos:
¡que no las catedes en todo aqueste año!

[CRONISTA]  Rachel y Vidas seianse consejando.

[RACHEL/VIDAS]  Nos huebos habemos en todo de ganar algo.
Bien lo sabemos que el algo gano,
[125] Quando a tierra de moros entro, que gran haber saco.
No duerme sin sospecha qui haber trae monedado.
Estas arcas prendamoslas amas,
En logar las metamos que no sean ventadas.
Mas decidnos del Çid, ¿de que sera pagado?
[130] O ¿que ganançia nos dara por todo aqueste año?

[CRONISTA]  Respuso Martin Antolinez a guisa de membrado.

[ANTOLINEZ]  Mio Çid querra lo que sea aguisado
Pedir vos ha poco por dexar su haber en salvo.
Acogensele homnes de todas partes menguados,
[135] Ha menester seisçientos marcos.

[CRONISTA]  Dixo Rachel y Vidas:

[RACHEL/VIDAS]  ¿Darselos? ¡De grado!

[ANTOLINEZ]  Ya vedes que entra la noche, el Çid es presurado,
Huebos habemos que nos dedes los marcos.

[CRONISTA]  Dixo Rachel y Vidas:

[RACHEL/VIDAS]   No se faze asi el mercado,
[140] Sino primero prendiendo y despues dando.

[CRONISTA]  Dixo Martin Antolinez:

[ANTOLINEZ]         Yo d’eso me pago;
Amos todos tred al Campeador contado,
Y nos vos ayudaremos que asi es aguisado,
Por aduzir las arcas y meterlas en vuestro salvo,
[145] que no lo sepan moros ni cristianos.

[CRONISTA]  Dixo Rachel y Vidas:

[RACHEL/VIDAS]  Nos d’esto nos pagamos.
Las arcas aduchas, prended seisçientos marcos.

[CRONISTA]  Martin Antolinez cabalgo privado
Con Rachel y Vidas de voluntad y de grado;
[150] No viene a la puente, ca por el agua ha pasado,
que se lo no ventansen de Burgos homne nado.
Afevoslos a la tienda del Campeador contado;
Asi como entraron, al Çid besaronle las manos.
Sonrisose mio Çid, estabalos fablando:

[CID] [155] ¡Ya don Rachel y Vidas, habedesme olvidado!
Ya me exco de tierra, ca del rey so airado.
A lo que me semeja, de lo mio habredes algo,
Mientra que vivades no seredes menguados.

[CRONISTA]
Don Rachel y Vidas a mio Çid besaronle las manos.
[160] Martin Antolinez el pleito ha parado,
que sobre aquellas arcas darle ian seisçientos marcos,
Y bien gelas guardarien fasta cabo del año;
Ca asi le dieran la fe y se lo habian jurado:
que si antes las catasen, que fuesen perjurados,
[165] No les diese mio Çid de la ganançia un dinero malo.
Dixo Martin Antolinez:

[ANTOLINEZ]  Carguen las arcas privado;
Llevaldas, Rachel y Vidas, ponedlas en vuestro salvo;
Yo ire convusco que adugamos los marcos,
Ca a mover ha mio Çid ante que cante el gallo.

[CRONISTA]  [170] Al cargar de las arcas veriedes gozo tanto.
No las podien poner en somo, maguer eran esforçados.
Gradanse Rachel y Vidas con haberes monedados,
Ca mientra que visquiesen, refechos eran amos.
Rachel a mio Çid la mano le va besar.

[RACHEL/VIDAS]  [175] ¡Ya Campeador, en buen hora çinxiestes espada!
De Castiella vos ides para las gentes estrañas;
Asi es vuestra ventura, grandes son vuestras ganançias.
Una piel bermeja, morisca y honrada,
Çid, beso vuestra mano, en don que la yo haya.

[CID] [180] Plazeme.

[CRONISTA]  Dixo el Çid.

[CID]   D’aqui sea mandada.
¡Si vos la aduxiere d’alla! Si no, contalda sobre las arcas.

[CRONISTA]  En medio del palaçio tendieron un almofalla,
Sobre ella una sabana de rançal y muy blanca.
A todo el primer colpe trezientos marcos de plata echaron,
[185] Notolos don Martino, sin peso los tomaba;
Los otros trezientos en oro se los pagaban.
Çinco escuderos tiene don Martino, a todos los cargaba;
Quando esto hobo fecho, odredes lo que fablaba.

[ANTOLINEZ]  Ya don Rachel y Vidas, en vuestras manos son las arcas:
[190] Yo, que esto vos gane, bien mereçia calças.

[CRONISTA]  Entre Rachel y Vidas aparte ixieron amos.

[RACHEL/VIDAS]  Demosle buen don, ca el nos lo ha buscado.
Martin Antolinez, un burgales contado,
Vos lo mereçedes darvos queremos buen dado,
[195] De que fagades calças y rica piel y buen manto.
Damosvos en don a vos treinta marcos.
Merecer nos lo hedes, ca esto es aguisado.
Atorgar nos hedes esto que habemos parado.

[CRONISTA]  Gradeçiolo don Martino y recibio los marcos.
[200] Grado exir de la posada e espidiose de amos.
Exido es de Burgos y Arlançon ha pasado,
Vino para la tienda del que en buen hora nasco.
Reçibiolo el Çid abiertos amos los braços.

[CID]   ¡Venides, Martin Antolinez, el mio fiel vasallo!
[205] ¡Aun vea el dia que de mi hayades algo!

[ANTOLINEZ]  Vengo, Campeador, con todo buen recaudo,
Vos seisçientos y yo treinta he ganados.
Mandad coger la tienda y vayamos privado,
En San Pero de Cardena hy nos cante el gallo,
[210] Veremos vuestra mugier, membrada fija d’algo;
Mesuraremos la posada y quitaremos el reinado;
Mucho es huebos, ca çerca viene el plazo.

[CRONISTA]  Estas palabras dichas, la tienda es cogida.
Mio Çid e sus compañas cabalgan tan aina,
[215] La cara del caballo torno a Santa Maria,
Alço su mano diestra, la cara se santigua.

[CID]   A Ti lo gradesco, Dios que çielo y tierra guias;
Valanme tus vertudes, gloriosa Santa Maria,
D’aqui quito Castiella, pues que el Rey he en ira,
[220] No se si entrare hy mas en todos los mios dias.
Vuestra vertud me vala, gloriosa, en my exida y me ayude;
El me acorra de noche y de dia.
Si vos asi lo fizieredes y la ventura me fuere cumplida,
Mando al vuestro altar buenas donas y ricas;
[225] Esto he yo en deudo, que faga hy cantar mill missas.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *